Wednesday, February 24, 2010

Sylviane in Mada part 5 - Week end in Ambositra, 15-17 Jan


Vendredi/Friday

Le week-end a commencé vendredi après-midi... vers 13h, un bon déjeuné nous attendait chez les Ravelomanantsoa : du poulet (sachant que Syl aime le poulet, fallait lui faire goûter le poulet malgache), des beignets de soja, etc.
The weekend began on Friday afternoon... at 1pm a tasty lunch was awaiting at the Ravelomanantsoa's: chicken (knowing that Syl loves chicken, they had to make her taste the Malagasy chicken), soya bean fritters, etc.



Comme presque tous les vendredi soirs, nous sommes allés à l'église pour commencer le Sabbat.
Nous avons chanté en français, en anglais et en malgache... Tout ça en une soirée !!
Pour rappeler de bons souvenirs au pasteur et à sa femme, nous avons fait revivre le trio siloé avec le chant "J'ai voyagé longtemps". Le pasteur Frédéric et Valérie avaient chanté ce chant lors de leur mariage des années auparavent. Souvenirs, souvenirs...
Like almost every Friday night we went to church to begin the Sabbath.
We sang in French, English and Malagasy ... All in one evening!
To recall fond memories to the pastor and his wife, we revived the Siloé trio with the song "Lord I've been travelling so long". Pastor Frederic and Valérie sang this song at their wedding years earlier. Ah, memories...

En rentrant à la maison à pieds, les bonnes odeurs de grillades parfumaient la route. Les vendeurs de beignets de bananes, de pommes et de cacahuettes étaient encore dehors, éclairés par de petits feux de bois.
On returning home on foot, a scent of grilled meat filled the air. People were also still selling banana fritters, apples and peanuts, lit by small wood fires.

C'est ce soir là que Yannick et tous ses cheveux (!) sont arrivés pour passer le week-end avec nous. Nous avons démarré les festivités avec une bonne soupe...
That is the evening Yannick and all his hair (!) arrived to spend the weekend with us. We started the festivities with a good soup...


Samedi/Saturday

Le Samedi, nous avons profité du beau temps pour nous ballader (sans but précis) dans les environs de la maison. Bon ok, ça ne se voit pas forcément sur cette photo mais on a vraiment eu du beau temps... il n'a pas plu en tout cas ;-)
Reconnaissez-vous notre "château" ?
On Saturday, as the sun was out, we set out aimlessly for a stroll in the area. Well ok, you can't really see any sunshine in the photo. We did get some though... at least it didn't rain while we were out ;-)
Do you recognize our "castle"?

Les femmes profitaient aussi du soleil pour laver le linge dans la rivière du coin.
The local women were also making the most of their day washing clothes in the nearby river.

D'autres profitaient du temps pour jouer au foot.
Others enjoyed a football match or two.

Quant à nous, nous avons continué à marcher...
As for us, we kept on walking...

Nous avons même croisé une petite église Adventiste... Pas difficile, il doit y en avoir au moins 5 ou 6 dans la petite ville d'Ambositra.
We even came across a small Adventist Church ... which is to be expected here, there must be at least 5 or 6 SDA churches in the small town of Ambositra.

Une ballade dans les rizière s'imposait. Tous les terrains plats sont transformés en rizières ici... Donc à moins de se limiter à marcher le long de la route ou d'escalader les montagnes, les rizières sont incontournables.
We headed for the rice fields. Any piece of land that is flat is a rice field here... So either you stick to walking along the road or climbing up the mountains, or you walk along the rice fields.

On a fini par se perdre dans les rizières... C'est un vrai labyrinthe là'dans.
On pensait juste traverser les rizières, vite fait... la route n'étant pas loin devant... mais ce que nous n'avions pas vu, c'est qu' "Au milieu coule une rivière"... et aucun pont en vue !!
Un groupe nous a indiqué qu'il y avait un pont plus loin a droite, quelques mètres plus loin, un autre groupe nous a dit qu'il fallait aller à gauche... Hmmm... est-ce qu'on allait finir par traverser à la nage ?
We ended up getting lost in the rice fields... It's a real maze in there.
We were thinking of just crossing the paddy fields... the road was not far ahead... but what we had not noticed was the river flowing in the middle... and no bridge in sight!
A group of people indicated that there was a bridge further to the right... then a few meters away, another group told us that we had to go left... Hmmm... Would we have to swim across?

On en a quand même profité pour admirer le paysage et la faune locale... Ces genre de hérons sont dans toutes les rizières... car dans toutes les rizières, il y a des poissons...
We took the time to admire the scenery and the local wildlife... These kinds of herons are in all the rice fields... because in all the rice fields, there are fish...

Le picnic des zébus... vous voyez le petit garçon ?
The picnic of the zebus ... can you see the little boy? Peek-a-boo! I see you!

Ah, un pont ? Ah non, un barrage en construction... pas moyen de traverser, faut aller encore plus loin...
Hey, a bridge? Oh no, a dam under construction... no way to cross, we must go further...

Le pont n'était plus très loin... et là, chacun s'est efforcé à trouvé le chemin le plus court... Bien sûr, c'est Ben qui est arrivé le premier... et il en était bien fier !!
The bridge was not far... so each of us tried to find the shortest path... Of course, Ben got there first... and he was very proud!

Nous nous sommes retrouvé à 2 kilomètres de la maison. Il suffisait maintenant de suivre la route... et le long de ces 2 kilomètres, nous avons vu un certain nombre de choses...
We found ourselves 2 kilometres away from home. All we had to do now was follow the road... and along the 2 km, we saw a number of things...

... une petite fille qui vendait des Mofo Gasy (littéralement, Pain Malgache). Ce sont des gâteaux à base de riz et de sucre ou miel.
... a little girl selling Mofo Gasy (literally, Malagasy Bread). They are cakes made of rice and sugar or honey.

... des courges qui pendait le long d'un mur
... Pumpkins hanging along a wall

... une vielle Dedeuche, encore pleine de charme !!
... an old Citroën, still looking good!!

... une portée d'araignées... et oui, les points noirs le long des fils électriques sont bel et bien des araignées ! Apparemment ça se mange. On n'a pas testé =S
... a stave of spiders... yes, the black spots along the electrical lines are definitely spiders! Apparently people here eat them. We did not try it out =s

Nous sommes arrivés à la maison... il fallait encore grimper les 4 étages jusqu'à l'appart'... les braves sont même montés au 5ème étage (le toit), pour admirer la vue !!
We arrived at the house... He still had to climb the stairs to the apartment on the 4th floor... the bravest even climbed to the 5th floor (the roof) to admire the view!!

...et qu'elle vue !
...and what a view!

Nous avons même eu droit a un superbe arc-en-ciel.
We even got to enjoy a beautiful rainbow.

Pour terminer cette belle journée de Sabbat, nous avons degusté les quelques litchis que nous avions congelé en vue de la visite de Sylviane...
To end this beautiful Sabbath day, we indulged on lychees we had frozen in view of Sylviane's visit...

Le Samedi soir, les garçons sont passés chez la coiffeuse de la maison, dans salle de bain... Ils en avaient bien besoin...
On Saturday evening, the boys, badly in need of a haircut, visited the local hairdresser, in our bathroom... ;-)


Dimanche/Sunday

Dimanche, après la visite des boutiques artisanales du coin (c'est là que Sylviane a craqué pour une série de tables gigognes en marqueterie), nous avons degusté un bon Bol Renversé (plat Mauricien - Merci Brin' pour la recette...)
On Sunday, after visiting the craft shops in the area (this is where Sylviane fell for a nest of tables made of inlaid wood), we enjoyed a tasty mauritian dish: Bol Renversé (Thanks Brin' for the recipe...)


La digestion s'est faite autour de la nouvelle table de ping-pong que nous avons commandé pour le club que nous avons fondé avec quelques employés du projet. Elle a été fabriqué en Pin par un menuisier d'Ambositra.
Afterwards we gathered around the new ping-pong table that we ordered for the club we founded with a few employees of the project. It was made of Pine wood by a carpenter in Ambositra.
* NB. Yannick est parti cet après-midi la, une touffe de cheveux en moins...
* Note: Yannick left that afternoon, with much less hair...

Le dimanche après-midi, nous avons été à la répetition de la chorale... et à notre plus grand bonheur, on chantait en anglais : "Soon and very soon, we are going to see the King..."
On Sunday afternoon we went to Choir practice... and to our delight, we sang in English: "Soon and very soon, we are going to see the King..."

Le week end s'est terminé autour d'un dîner avec le pasteur Frederic et sa famille.
The weekend ended around a friendly dinner with Pastor Frederic and his family.

Tuesday, February 23, 2010

Objets trouvés / Lost property

Hier, 17:15, on sort du boulot... comme d'habitude...
Mais devant notre bâtiment, il y a quelque chose d'inhabituel.
On dirait que quelqu'un aurait oublié un cercueil au bord de la route...
Nous avons demandé aux collègues ce qu'un cercueil faisait là... On n'a pu s'empêcher de rigoler en entendant la réponse : "Il attend une voiture" !

Yesterday, 5:15pm, we leave work... as usual...
But in front of our building, there is something unusual.
It seems someone has forgotten what looks like a coffin on the side of the road...
We asked one of our colleagues what a coffin was doing there... We couldn't help laughing when we heard the reply: "He's waiting for a car"!

Monday, February 22, 2010

Tapping away... / Pianotage non-stop...

On a tellement de choses à vous raconter, tellement de photos à partager... mais ici, il faut composer avec la connection internet qui fait des siennes (la famille qui essaie régulièrement de nous parler sur Skype pourra d'ailleurs en témoigner : parfois il faut s'appeler 4 fois pour terminer un phrase).
On capte internet grâce à une antenne satellite qui est posé sur le toît de notre bâtiment... mais dès qu'il y a un peu trop de nuage, la connexion ra.l..e...n....t.....i......e.
S'il pleût, ou la la, c'est même pas la peine d'essayer. Et parfois, ça ne marche tout simplement pas et on ne sait pas trop pourquoi. D'autres fois, il y a internet, mais impossible de charger des photos sur le blog.
Tout ça pour vous expliquer qu'on a du retard à rattraper...
On doit encore vous raconter la fin des vacances avec Sylviane en janvier, la plantation d'arbres à Ambositra, la visite d'une prison, le relooking de notre bâtiment, etc.
Alors patience... on y arrive !

Si vous souhaitez être tenu au courant quand il y a des nouveautés sur le blog, vous pouvez devenir "follower". Il suffit de cliquer sur le bouton "Follow" en haut à droite de la page et de suivre les consignes.

We have so much to tell, so many photos to share... but over here, you must juggle with the internet connection which is on the loose (the family who regularly tries to talk to us on Skype will attest:ometimes we must call each other 4 times to finish a sentence).
We get the Internet through a satellite dish that is placed on the roof of our building... but whenever the sky is a little too cloudy, the connection sl.o..w...s d.....o......w.......n.
If it rains hard, then it's almost not even worth trying (we do try though). And sometimes it just does not work and you don't know why. Other times, there is internet but it is impossible to upload any photos to the blog.
All this to explain that we have a lot of catching up to do...
We have yet to tell you about the end of the holidays with Sylviane in January, the planting of trees in Ambositra, visiting a prison, the makeover of our building, etc.
So hang in there... New posts are on their way!

If you want to be informed when anything new is posted on the blog you can become a "follower". Just click on the "Follow" button on the top right hand corner of the page and follow the instructions.

Saturday, February 20, 2010

Allo maman bobo ! / What's up doc?

A l'heure où la grippe H1N1 se fait de plus en plus discrète, il fallait que quelqu'un se dévoue pour assurer un chiffre d'affaire honorable à la pharmacie du coin en ce début 2010 ! Nous avons donc succombé à la pression et à tour de rôle sommes partis nous réfugier sous les draps en attendant que l'orage intérieur ne passe...
C'est Ben qui a été frappé en premier avec un mal mystérieux qui l'a cloué au lit la journée du mardi avec de la fièvre pendant environ 24h. Les paris étaient lancés : grippe ? palu ? crise d'hypocondrie aiguë ? Ce n'est que le vendredi matin, alors que les maux de tête avaient enfin lâché prise, que le diagnostic est tombé : ANGINE ! Des noeuds avaient décidé de faire un sit-in dans la gorge. Du coup : visite chez le médecin, stock d'antibios et de vitamines et concoctage de bonne soupe aux légumes...
Gil, dans un élan de solidatiré marital, a eu un petit mal de tête toute la semaine... mais la plus grande marque de son soutien ultime s'est manifesté le vendredi soir sous la forme d'une bonne indigestion...
Ce week-end nous avions l'intention d'aller fêter les 25 ans d'un ami à l'Université de Sambaina... mais on a fini par faire la fête avec les médocs...

We've been hearing less of the Swine Flu lately, so someone had to put himself out to ensure the turnover of the local pharmacy. In turns, we gave in and ended up in bed, waiting for the internal storm to pass...
Ben was the first one to be struck by a mysterious illness which kept him confined in bed all day Tuesday with fever for about 24 hours. Was it flu? malaria? an acute crisis of hypochondria? It was only on Friday morning, when the headache had finally let go, that the diagnosis had fallen: TONSILLITIS!! A bunch of knots had decided to do a sit-in in the throat... So we headed to the doctor's, got a stock of antibiotics and vitamins and made some good vegetable soup...
Gil, in a burst of marital solidarity, had a small headache all week ... but the greatest mark of her support was demonstrated on Friday evening in the form of a good ol' indigestion ...
This weekend we had planned to go to the University of Sambaina to celebrate the 25th birthday of a friend... but we ended up partying with the tablets...

Tuesday, February 16, 2010

Hustle and Bustle in Ambositra / Animation à Ambositra

Life in Ambositra is fairly quiet. We live above the office, so we see even less than the average people here.
But yesterday the entertainment was right before us...
We didn't see it happen, but apparently a motorbike was coming full speed from one way, a small renault 4L from the other way... and Bang!
By the time we came out there was a big crowd out there... it seemed no one had anything else to do!! They stayed there for at least an hour.
Luckily no one was badly injured (even though the motorcyclist had apparently no helmet, and the car driver had no seatbelt on).
As for us, we'll keep walking!

La vie à Ambositra est plutôt calme. Nous vivons au dessus des bureaux, donc on voit encore moins de choses que la majorité.
Mais hier, l'animation était juste devant nous...
Nous n'avons pas vu le déroulement de l'évènement en soi, mais apparemment, une moto arrivait à toute vitesse d'une direction, et une 4L arrivait de l'autre direction... et Vlan! Bam!!
Quand on est sorti, il y avait déjà toute une foule dehors... Il faut croire que personne n'avait rien d'autre à faire !! Il y sont restés pendant au moins une bonne heure.
Heureusement, personne n'était gravement blessé (même si le motard n'avait pas de casque, et le chauffeur de la voiture n'avait pas de ceinture).
Quant à nous, on continue à pieds...


The picture was taken about 45 mins to 1 hour after the event... There were 2-3 times more people a few minutes before...
La photo a ete prise 45 mins à 1 heure après l'accident... Il y avaut 2-3 fois plus de monde quelques minutes plus tôt...

Tuesday, February 02, 2010

Sylviane in Mada part 4 - Ivato & Antoetra

Après une bonne nuit passée à Ambositra, nous avons pris la route vers le sud. A une dizaine de kilomètres de chez nous, le village d'Ivato était bien agité alors que le marché du jeudi battait son plein. Jeunes et vieux se côtoient lors de cet évènement hebdomadaire. On y trouve toutes sortes de choses : fruits et légumes, chapeaux, tissus, etc.

After a good night's sleep in Ambositra, we took the road South. About ten kilometres away, the village of Ivato was very agitated as the Thursday market was in full swing. Young and old take part in this weekly event. You can find all sorts of things: fruits and vegetables, hats, fabrics, etc.

Voyons de plus près les choses que nous avons pu trouver dans ce marché (nous commenterons les photos du collage ci-dessous de haut en bas et de gauche à droite) :
- des antibiotiques... oui, on trouve ça au marché ! (en plus, y'a aucun emballage, donc ils sont peut-être bien périmés!!)
- des plantes médicinales (le vendeur avait l'air un peu suspect, il faisait franchement la tête !)
- des chapeaux... tous les mêmes (Chaque région de Madagascar a son propre chapeau. Les formes et les couleurs varient selon l'endroit)
- des haricots de toutes les couleurs...
- des ustensiles de cuisine pour poupées (à base de métal recyclé... Ici les boîtes de conserves ont une seconde vie après la poubelle !)

Here is a closer look at the things we could find in this market (we will comment the pictures from the collage below from top to bottom and from left to right):
- Antibiotics... yes, we found that in the market! (furthermore, there's no packaging, so they may well be expired!)
- Medicinal plants (the seller seemed a little peculiar, he didn't smile much!)
- Hats... all the same (Each region of Madagascar has its own hat. The shapes and colours vary depending on the location)
- Beans of all colours...
- Dolls' tea sets (made from recycled metal... Here, cans have a second life after a quick stop in the garbage!)

Le marché est un évènement important dans la vie du village. On n'y trouve pas seulement de quoi manger et se vêtir, mais on y fait aussi des rencontres !
C'est là que les habits fluos prennent tout leur sens. En fait, la coiffure, le chapeau et l'habit ont tous une signification. Par exemple, une femme qui vient d'avoir un bébé se tresse les cheveux d'une certains manière...
Dans la photo ci-dessous nous avons à gauche des filles célibataires, et à droite un jeune homme célibataire.
- Les filles :
Pour montrer qu'elles sont disponibles, les filles portent des vêtements de couleurs vives, voire même fluos et elles portent plusieurs pinces de couleurs différentes dans les cheveux. La fille au premier plan vient du village où se tient le marché, elle porte donc le chapeau local. La fille derrière elle vient d'un village voisin, elle porte un autre type de chapeau.
- Le jeune homme :
Ce qui caractérise ce dernier, c'est le petit short de couleur vive, le chapeau et le "lamba" à la main (espèce de châle ou couverture)
- La rencontre :
Lorsqu'un jeune homme aperçoit une jeune fille qui lui plaît, il paraît qu'il l'attrape avec son lamba, puis ils se mettent à l'écart pour discuter...

The market is an important event in the village life. You don't only find food and clothing, but it is also an opportunity to make new acquaintances!
This is where the fluorescent clothes take on their full meaning. In fact, hairstyles, hats and clothes all have meaning. For example, a woman who just had a baby braids her hair a certain way ...
In the photo below we have on the left-hand side two single girls, and on the right, a single young man.
- Girls:
To show that they are available, the girls wear brightly coloured clothing, even fluorescent and they put clips of various colours in their hair. The girl in the foreground is from the village where the market is held, therefore she wears the local hat. The girl behind her is from a neighbour village, she has another type of hat.
- The young man:
What distinguishes him is the little brightly colouredd shorts, the hat and the "lamba" in his hand (a sort of shawl or blanket)
- The encounter:
When a young man sees a girl he likes, he apparently catches her with his Lamba, then they move aside to discuss...

A environ 26km d'Ivato, nous entrons dans la région de la tribu des Zafymaniry, connue pour ses sculptures sur bois.
Le premier village de cette région, le seul accessible par voiture, est Antoetra. On peut y voir de nombreuses maisons traditionnelles, en bois sculpté.

Approximately 26km from Ivato, we enter the region of the Zafymaniry tribe, known for its woodcarvings.
The first village of this region, which is the only one accessible by car, is Antoetra. There are many traditional houses in sculpted wood there.

Les portes et les fenêtres sont les plus impressionnantes : on peut y voir des dessins complexes, riches en symboles.
The doors and windows are most impressive: you can see the intricate patterns, full of symbols.

Voici un grenier, fabriqué en bois, comme les maisons. Mais la différence ici, c'est que la structure est en hauteur. Les poteaux qui la soutiennent sont chapeautées d'une espèce d'assiette en bois pour empêcher les rongeurs d'accéder aux trésors cachés.

Here is an attic, made of wood, like the houses. But the difference here is that the structure is higher up. The posts which support it are crowned with a kind of wooden plate to prevent rodents from accessing the hidden treasures.


Avant de poursuivre notre visite, passage obligatoire chez le chef du village. Respectant la tradition, nous sommes arrivés avec une petite bouteille de rhum de canne à sucre en main. Le chef nous a souhaité la bienvenue puis il a demandé aux ancêtres de bénir notre visite (il s'est penché au nord-est de la maison pour faire une prière et verser un peu de rhum aux ancêtres). Les ancêtres ont un rôle très important dans la culture malgache.
Pour continuer, le chef a bu un peu du rhum, puis nous a passé la petite bouteille... il fallait que chacun en boive un p'tit peu. Nos lèvres ont a peine éffleuré la bouteille... mais on pouvait quand même sentir que l'alcool était hyper fort !

Le chef nous a ensuite expliqué la disposition de la maison :
Au nord-est : Le lit du chef de famille, et le coin prière
Au nord-ouest : Le salon. C'est ici que l'on reçoit les visiteurs importants (c'est là où nous étions ;-)
Au sud-est : Des rangements, surtout pour les ustensiles de cuisine
Au sud-ouest : La cuisine, et la porte d'entrée. Les visiteurs moins importants restent dans la cuisine...

Au centre de la maison, un poteau avec des petits bancs autour, réservés pour le père, la mère et les enfants qui ne vont normalement jamais du côte nord de la maison (sachant que la maison fait environ 20m2, l'espace des enfants est assez limité... mais de toutes façons, la vie se déroule en général dehors).

Before we continue our visit, we had to visit to the village chief. In keeping with tradition, we arrived with a small bottle of sugar cane rum in hand. The chief welcomed us then asked the ancestors to bless our visit (he turned to the the North-East of the house for a prayer and pour a little rum to the ancestors). The ancestors have a very important role in the Malagasy culture.
To continue, the chief drank a little rum, then passed the bottle around for everyone to have a sip... Our lips barely touched the bottle... but we could smell that the alcohol was very strong!

The chief then explained the layout of the house:
The North-East is where the head of the family has his bed + it's the prayer corner
In the North-West corner, there is the Lounge. Here is where they receive important visitors (that's where we were ;-)
In the South-East corner is the storage, especially for cooking utensils
In the South-West corner is the kitchen and the front door. Casual visitors stop in the kitchen...

At the centre of the house is a pole with small stools around it, reserved for the father, mother and children who do not normally go to the North part of the house (knowing that the house is approximately 20m2, the space for the children is quite limited... but anyway, life usually takes place outside).

En sortant de la maison du chef, quelques villageois nous attendaient. Tous voulaient qu'on visite leur atelier, qu'on achète leurs sculptures...
Dans le premier atelier, un artisan sculptait un petit buffet avec une dextérité incroyable. Ça avait l'air d'un jeu d'enfant.

On leaving the chief's house, some villagers were waiting for us. All wanted us to visit their shop and buy their sculptures...
In the first workshop, a craftsman was carving a small buffet with amazing dexterity. It looked like a breeze.

Dehors, d'autres nous attendaient, parfois avec une salière ou un tabouret en bois à la main, espérant faire une vente.
Outside, others were waiting, some with a wooden spoon or stool in hand, hoping to make a sale.

Nous avons dû visiter 5 ou 6 petites boutiques... qui n'étaient pas toutes bien eclairées.
We had to visit 5 or 6 small shops… which were not always well lit.

Le bois utilisé est souvent le palissandre, mais on trouve aussi des choses en eucalyptus, pin, bois de rose, ébène...
Sur la route nous avons vu ce qui restait d'un grand Eucalyptus. Nous étions impressionés de voir la couleur du bois qui se cachait auparavant sous l'écorce.

The wood they use is often "palissandre", but you can also find items in eucalyptus, pine,rosewood, ebony...
On the road we saw the remains of a large Eucalyptus tree. We were impressed to see the colour of the wood that was once hidden under the bark.

Dans chaque village, on trouve aussi des forgerons. Nous avons pu tester le matériel fait maison...
In each village, there are also blacksmiths. We tested the home-made equipment...

Nous avions l'intention de visiter d'autres villages Zafymaniry, mais le trajet durait 2 heures à pied et la météo ne s'y prêtait pas.
Nous avons donc quitté Antoetra vers 13h, à la recherche d'un coin pique-nique.

We intended to visit other Zafymaniry villages, but to get there took 2 hours on foot, we didn't have enough time ahead of us and the weather did not lend itself to it.
So we left Antoetra around 1pm in search of a picnic area.

Nous nous sommes arrêtés plus loin pour pique-niquer, assis dans la voiture pour certains et debout dehors pour d'autres...
We stopped a little further for our picnic, some of us sitting in the car, while the rest ate standing outside...

Puis nous avons repris la route, admirant les rizières et collines alentours.
Then we hit the road again, admiring the rice fields and hills around.

De loin, la route ressemblait à un chemin de terre, de près on pouvait voir toutes sortes de petites pierres, sans doute du quartz.
From a distance, the road looked like a dirt road, but when you took a closer look, you could see all kinds of small stones, probably quartz.


Au bas de la montagne, nous avons rencontré des chercheurs d'Or!! Ils creusaient des trous, puis la terre était lavée... pour se débarasser de la boue. Ce qui restait était une terre noire... et là ils cherchaient les rares grammes d'or. Apparemment, les bons jours ils arrivent à recolter 3-4 grammes d'or, de quoi nourrir le village en attendant les récoltes agricoles.

At the bottom of the mountain, we met Gold seekers! They were digging holes, then the earth was washed... to get rid of the mud. What remained was black earth... and there they sought the rare grams of gold. Apparently, on good days they get a picking of 3-4 grams of gold, enough to feed the village while waiting for the agricultural harvest.

Tout au long de notre journée, nous avons rencontré des gens qui mènent une vie difficile... ils cherchent tous à gagner un minimum pour survivre... et malgré toutes les difficultes, ils gardent le sourire !
Throughout our day, we met people who live a hard life... They all seek to earn a minimum to survive… and despite all ther difficulties, they keep smiling!