Sunday, December 06, 2009

Saint Nicolas / Saint Nicholas

Depuis sa plus tendre enfance, chaque 6 décembre, Ben savoure les friandises "surprise" de la Saint Nicolas. Quoique loin du noyau familial, la tradition n'a pas fait défaut... moyennant quelques adaptations. Ne pouvant attendre la saison des pommes, nous avons eu droit à "des mangues et des raisins... Saint Nicolas c'est mon cousin".

Since early childhood, every year on December 6th, Ben delights in "surprise" goodies of all sorts for Saint Nicholas. Even if we are far from his family, the tradition lives on... Back home, Sylviane would prepare a plate for each one of us, filled with sweets, chocolate, raisins, apples, nuts etc. Apples and raisins are a requirement. But unable to wait for apple season, we had a mango each along with raisins, prunes, peanuts, chocolate, etc. Yummy!!

Friday, December 04, 2009

Thanksgiving in Madagascar / Thanksgiving à Madagascar - Nov 2009

In November our half american flatmate wanted to share the tradition of Thanksgiving with us. This meant a lot of preparation... Sarah cooked for 3 days, she had people help her gather all the ingredients (her mum sent her a frozen turkey from Tana, a friend bought imported apples from the supermarket 2 hours away, canned cranberries came from the US, etc.), and as she wasn't going to cook so much for just 3 people, she also had to make sure many could come and enjoy the meal with us!
Of course we were happily dragged into the kitchen... but our contribution was nothing compared to all the hard work Sarah put into this feast!

En november, notre colloc' métisse américaine a voulu partager la tradition de Thankgiving avec nous. Cela voulait dire BEAUCOUP de préparation... Sarah a cuisiné pendant 3 jours, elle a sollicité l'aide de plusieurs personnes pour rassembler tous les ingrédients (sa mère a envoyer une dinde congelée de Tana, un ami a acheté des pommes importées du supermarché qui se trouve à 2 heures d'Ambositra, une boîte de conserve de cranberries nous est venu des US, etc.), et comme on ne se fatigue pas à cuisiner autant uniquement pour 3 personnes, il fallait en faire profiter beaucoup. Car s'il est vrai que "plus on est de fous, moins il y a de riz", ce n'est pas vraiment un problème car à Thanksgiving on mange surtout de la dinde et des patates.
On a bien entendu était embarqué (de plein gré) dans la cuisine... mais notre contribution est restée minime face à la tâche gargantuesque de Sarah!


The guests had been asked not to eat, or eat very little all day... We had to be very hungry by 6pm for the feast ahead of us. But before settling into the kitchen, Sarah enriched our cultural knowledge as she told us a little about the history of Thanksgiving (thank you Wikipedia ;-)

La consigne pour les invités était de ne pas manger de toute la journée, ou presque... Il fallait avoir très faim pour le festin qui nous attendait à 18h. Avant d'investir la cuisine, Sarah a enrichie notre culture en nous racontant l'histoire de Thanksgiving (merci Wikipedia ;-)

The time had come to enjoy the turkey, cranberry sauce, mashed potatoes and gravy, carrots, green beans, salad... and pumpkin pie! It was all delicious!

Le temps était venu de se régaler... au menu, de la dinde accompagnée de sauce cranberry, purée de pommes de terre et gravy, carottes, haricots verts, salade... et tarte de potiron ! C'était délicieux !

It was a successful evening!
Are you sure Thanksgiving is only in November? We're seriously considering having other Thanksgiving dinners during the coming months! ;-)

C'était une chouette soirée !
Y a-t'il réellement qu'un seul Thanksgiving par an ? Nous on étudie sérieusement la possibilité de faire plus de Thanksgiving dans les mois à venir ! ;-)

Tuesday, December 01, 2009

December 1st... and the Christmas Tree is out! / 1er décembre... et le Sapin de Noël fait son apparition !

It's already December. In London, the main streets are most probably already lighten up... So here in Madagascar, we also wanted to get into the Christmas mood.
Ca y est, on est en décembre. A Londres, les avenues principales sont sans doute déjà illuminées... Alors nous aussi à Madagascar, nous avons voulu nous mettre dans l'ambiance de Noël.

Sarah got us a fake Christmas tree from Tana. It will do the trick...
Sarah nous a ramené un faux sapin de Noël de Tana. Ca fera l'affaire...

The lychees have replaced the Christmas balls :-)
Les litchis font office de boules de Noël :-)

And here are the Three Wise Man and Women...
Et voici les Trois Roi et Reines Mages...

The tree settles on the balcony for a little while... to make the most of the view!
Le sapin prend l'air un court instant sur la terrasse... pour profiter de la vue !

Peekaboo!
Coucou !

Mmmm! Lychees :-)
Mmmm ! Les litchis :-)

Trying out the lychee earrings! Not quite the same size as cherries though, but it works!
Ca marche comme les cerises ! On peut aussi se faire des boucles d'oreilles de litchis... version XL...

Xmas, exotic style...
Vous connaissez ma femme... ?

More pictures outside... Our neighbours thought we looked a little odd!
Encore plus de photos sur la terrasse... Nos voisins nous prenaient un peu pour des allumés !



The final touche... the starS :-D
La touche finale... ze star (les deux stars :-D )

After the photo shoot, we ate up all the lychees with our neighbour :-)
Après la séance photo, on a dégusté tous les litchis avec la voisine :-)

But in the kitchen, a new batch of lychees await (we had bought 8kg, he he). Tomorrow we shall put more on the tree, and eat them up again...
Mais dans la cuisine, un nouveau lot de litchis nous attend (on en avait acheté 8kg, hi hi). Demain on recommence la séance de dégustation...

Sunday, November 15, 2009

Visite du Rova d'Ambositra / Visiting the Rova of Ambositra - 25 Oct 09

Du haut de sa colline à 1865m d'altitude, le Rova surplombe la ville d'Ambositra. Le Rova, c'est le Palais Royal. On en trouve plusieurs à travers le pays. Celui-ci est un des sites touristiques les plus importants du coin.
From the hilltop, at 1865 meters of altitude, the Rova looks over the town of Ambositra. The Rova is the Royal Palace, there are several of them throughout the country. This Rova is one of the most important tourist sites of the area.

Le Roi est mort, vive le Zébu... ?
The King is dead, long live the Zebu...?


L'enceinte du Palais comporte le "Tranovola" (la maison du roi), la case des "Tandapa" (conseillers du souverain), deux tombeaux royaux et le "Kianja", un espace où l'on organisait les réunions populaires. De loin, la maison du Roi, peinte toute en noir, ressemble à une petite cabane qui ne paye pas de mine. Tout en bois, construit sans clou à la manière traditionelle, on s'aperçoit en s'approchant que la "petite cabane" est ornée de belles formes sculptées dans le bois.
La case des conseillers est quant à elle en reconstruction. Elle a était apparemment détruite lors d'un cyclone mais elle sera bientôt comme neuve.

The enclosure of the palace comprises of the "Tranovola" (the King's house), the house of the "Tandapa" (advisors of the Sovereign), two royal tombs and the "Kianja", an open space where popular meetings were held. From afar, the King's house, which is painted in black, looks like a small basic looking hut. When you get closer, you realise that the "small hut", made of wood and built without any nails - traditional style, is decorated with beautiful shapes carved in the wood.
As for the advisors' house, it is being rebuilt. It was apparently destroyed in a cyclone but will soon be as good as new.

Sculptures sur la maison du Roi.
Carvings on the King's house.

Les belles sculptures de la case des conseillers sont reproduites à l'ancienne. Ce sont des formes traditionnelles de la région.
The wood from the Advisors' house is being carved as before. These shapes are traditional to this region.

L'artisan en pleine action.
The craftsman in action.

Et voici où les travailleurs s'abritent du soleil et de la pluie.
And here is where the workers shelter from the sun and from the rain.

Les belles fleurs du jardin du roi...
The beautiful flowers from the King's garden...

Les touristes... Nous :-)
The tourists... Us :-)

Vue sur Ambositra et les champs environnants.
Looking down towards Ambositra and the surrounding fields.

Le voisinage...
The neighborhood...

Et d'en haut, on peut apercevoir notre palais à nous... c'est le gratte ciel blanc, le plus haut bâtiment d'Ambositra à notre connaissance.
And from the top of the hill, we can also see our own palace... it's the white sky scraper, the tallest building in Ambositra to our knowledge.

Les petits malgaches prennent la pose alors que nous descendons de la colline et retrouvons la civilisation.
The young malagasy pose for us as we come down the hill and step back into civilisation.
Church / L'église

The church is 5-10 minutes away from our flat. The pastor of this church manages about 30 churches in total... That's the life of a pastor here in Madagascar!
L'église est à 5-10 minutes de notre appart'. Le pasteur de cette église gère une trentaine d'églises au total... C'est ça la vie d'un pasteur ici à Madagascar !

The doors are nicely carved, local style and beautiful home grown flowers ornate the stage.
Les portes sont joliment gravées à la mode locale et de belles fleurs du jardin ornent l'estrade.

Every week, the children's choir and the adults' choir perform during the divine service.
Tous les sabbats la chorale des enfants et la chorale des adultes chantent pendant le culte.

Can you see us ? We're both towards the left... and yes, we sing in Malagasy. Our repertoire even includes translated Heritage Singers songs.
Vous nous avez repéré ? On est tous les deux vers la gauche... et oui, on chante en Malgache. Notre répertoire contient même des traductions des chants des Heritage Singers.

Saturday, October 31, 2009

Les fêtes d'anniversaire de Sarah / Sarah's Birthday parties

Le 12 Octobre Sarah a fêté ses 23 ans. Elle a marqué le coup en plusieurs étapes:
On october 12th Sarah had her 23rd birthday. The celebration was done in stages:

1. Autour d'une bonne raclette en notre compagnie et celle de ses parents qui avaient ramené l'appareil et du vrai fromage de raclette !! Mmmm !
1. First she enjoyed a lovely Raclette with us and her parents who had brought the machine and real raclette cheese!! Mmmm!

Des cookies aux pépites de chocolat avaient remplacé le traditionnel gâteau.
Chocolat chip cookies had replaced the traditional cake.


2. Puis à Tana avec sa famille et ses amis.
2. Then in Tana with her family and friends.

3. Et finalement de nouveau avec nous et les voisins avec au menu des pizzas faites maison et une bonne salade.
3. And finally with us again along with the neighbours. We had home-made pizza and a delicious salad.

Motocyclists' and Drivers' training / Formation de motards et de chauffeurs

ADRA intervenes in remote places, some of the villages cannot be accessed easily. You either have to use 4x4s or motorbikes and sometimes you even need to walk a few hours.

At the beginning of the month of October Peter (Country Director) and Ettienne (Operations Coordinator) organised a few days of training for the motocyclists and 4x4 drivers. After attending a theory refresher course they demonstrated their skills on a short but muddy circuit.

ADRA intervient dans des endroits retirés, certains villages ne sont pas très accessibles. Il faut y aller en 4x4 ou en motos et parfois il faut même marcher pendant quelques heures.

Au début du mois d'octobre Peter (Directeur d'ADRA Madagascar) et Ettienne (Coordinateur des Opérations) ont organisé quelques jours de formations pour les motards et chauffeurs de 4x4. Après un rappel de la théorie, ils ont pu faire leurs preuves sur un circuit certes petit mais très boueux.

Friday, October 30, 2009

Un Orphelinat sur le campus / An Orphanage on campus

Une trentaine d'enfants vivent à Sambaina dans un orphelinat financé jusqu'à récemment par une organisation internationale.
Le Sabbat matin, tous les enfants étaient sagement assis aux premiers rangs de l'église. La semaine, ils vont à l'école primaire sur le campus.
Lors de notre passage à Sambaina, nous en avons profité pour visiter l'orphelinat. Certains enfants jouaient à la dinette (des p'tits bouts de bois faisaient office de table ou de chaises), d'autres étaient de corvée de lessive.
Malheureusement avec la crise économique, l'aide financière diminue, et l'orphelinat va sans doute fermer dans quelques mois. On ne sais pas encore ce qu'il adviendra des enfants...

About 30 kids live in Sambaina in an orphange financed until quite recently by an international organisation.
At church on Sabbath morning, all the children sat quietly on the first rows. During the week they attend the primary school on campus.
During ou stay in Sambaine we took the opportunity to visit the orphanage. Some of the children were playing house (small pieces of wood were used to represent tables or chairs), others were on laundry duty.
Unfortunately, due to the economical crisis, the financial help has decreased and the orphanage will probably close in a few months. Not sure what will happen to the kids...

Chez les Pelayo / At the Pelayo's



Les Pelayo ont un jardin magnifique. On y trouve fleurs, fruits, légumes... et aussi une ruche d'abeilles (ils récoltent un miel délicieux toutes les 2 semaines) et des poules !
The Pelayo have a wonderful garden. Flowers, fruits and vegetables are abundant... and there is also a bee hive (they collect delicious honey every 2 weeks) and chickens !

Et voici le chat des voisins !
Meet the neighbors' cat!
Happy Faces in Sambaina / Les gens heureux de Sambaina

The Pelayo, from the Philippines. Roger manages all the building work on campus, and Evelyne works in the Library.
Les Pelayo, des Philippines. Roger gère les construction sur le campus, et Evelyne travaille à la bibliothèque.


Davidson and Marie-Anne Razafiarivony and their daughters. Marie-Anne is Mauritian and she teaches Business. As for Davidson, he teaches theology.
Davidson et Marie-Anne Razafiarivony et leurs filles. Marie-Anne est mauricienne et elle enseigne le Business. Davidson quant à lui, enseigne la théologie.


The Payet family. Sully is from Reunion island (and he's the brother of a friend of ours in Collonges... small world! And soon as Ben saw his at church he saw the resemblance). He teaches theologie and is maried to a Philippino. Their daughter is sooo cute! She looks like the little girl in "Monsters Inc."
La famille Payet. Sully est réunionais (et le frère de Jacques, un ami à Collonges... le monde est bien petit. Dès que Ben l'a vu à l'église il a vu la ressemblance). Il enseigne la théologie et est mariée à une Philippine. Leur fille est troop mignonne ! Elle ressemble à la petite fille dans "Montres & co"




We stayed over the Pelayo's for the week end along with John and Vololona (the ADRA Project director and his wife). We spent Saturday evening eating (when you go to a Philippino's house you are sure to eat well) and sharing Missionary stories :-)
Nous avons passé le week end chez les Pelayos avec John et Vololona (le directeur de Project d'ADRA et sa femme). Nous avons passé le Samedi soir à manger (chez des Philippins, il faut s'attendre à bien manger...) et à se raconter des histoires de missionaires :-)