Saturday, October 31, 2009

Les fêtes d'anniversaire de Sarah / Sarah's Birthday parties

Le 12 Octobre Sarah a fêté ses 23 ans. Elle a marqué le coup en plusieurs étapes:
On october 12th Sarah had her 23rd birthday. The celebration was done in stages:

1. Autour d'une bonne raclette en notre compagnie et celle de ses parents qui avaient ramené l'appareil et du vrai fromage de raclette !! Mmmm !
1. First she enjoyed a lovely Raclette with us and her parents who had brought the machine and real raclette cheese!! Mmmm!

Des cookies aux pépites de chocolat avaient remplacé le traditionnel gâteau.
Chocolat chip cookies had replaced the traditional cake.


2. Puis à Tana avec sa famille et ses amis.
2. Then in Tana with her family and friends.

3. Et finalement de nouveau avec nous et les voisins avec au menu des pizzas faites maison et une bonne salade.
3. And finally with us again along with the neighbours. We had home-made pizza and a delicious salad.

Motocyclists' and Drivers' training / Formation de motards et de chauffeurs

ADRA intervenes in remote places, some of the villages cannot be accessed easily. You either have to use 4x4s or motorbikes and sometimes you even need to walk a few hours.

At the beginning of the month of October Peter (Country Director) and Ettienne (Operations Coordinator) organised a few days of training for the motocyclists and 4x4 drivers. After attending a theory refresher course they demonstrated their skills on a short but muddy circuit.

ADRA intervient dans des endroits retirés, certains villages ne sont pas très accessibles. Il faut y aller en 4x4 ou en motos et parfois il faut même marcher pendant quelques heures.

Au début du mois d'octobre Peter (Directeur d'ADRA Madagascar) et Ettienne (Coordinateur des Opérations) ont organisé quelques jours de formations pour les motards et chauffeurs de 4x4. Après un rappel de la théorie, ils ont pu faire leurs preuves sur un circuit certes petit mais très boueux.

Friday, October 30, 2009

Un Orphelinat sur le campus / An Orphanage on campus

Une trentaine d'enfants vivent à Sambaina dans un orphelinat financé jusqu'à récemment par une organisation internationale.
Le Sabbat matin, tous les enfants étaient sagement assis aux premiers rangs de l'église. La semaine, ils vont à l'école primaire sur le campus.
Lors de notre passage à Sambaina, nous en avons profité pour visiter l'orphelinat. Certains enfants jouaient à la dinette (des p'tits bouts de bois faisaient office de table ou de chaises), d'autres étaient de corvée de lessive.
Malheureusement avec la crise économique, l'aide financière diminue, et l'orphelinat va sans doute fermer dans quelques mois. On ne sais pas encore ce qu'il adviendra des enfants...

About 30 kids live in Sambaina in an orphange financed until quite recently by an international organisation.
At church on Sabbath morning, all the children sat quietly on the first rows. During the week they attend the primary school on campus.
During ou stay in Sambaine we took the opportunity to visit the orphanage. Some of the children were playing house (small pieces of wood were used to represent tables or chairs), others were on laundry duty.
Unfortunately, due to the economical crisis, the financial help has decreased and the orphanage will probably close in a few months. Not sure what will happen to the kids...

Chez les Pelayo / At the Pelayo's



Les Pelayo ont un jardin magnifique. On y trouve fleurs, fruits, légumes... et aussi une ruche d'abeilles (ils récoltent un miel délicieux toutes les 2 semaines) et des poules !
The Pelayo have a wonderful garden. Flowers, fruits and vegetables are abundant... and there is also a bee hive (they collect delicious honey every 2 weeks) and chickens !

Et voici le chat des voisins !
Meet the neighbors' cat!
Happy Faces in Sambaina / Les gens heureux de Sambaina

The Pelayo, from the Philippines. Roger manages all the building work on campus, and Evelyne works in the Library.
Les Pelayo, des Philippines. Roger gère les construction sur le campus, et Evelyne travaille à la bibliothèque.


Davidson and Marie-Anne Razafiarivony and their daughters. Marie-Anne is Mauritian and she teaches Business. As for Davidson, he teaches theology.
Davidson et Marie-Anne Razafiarivony et leurs filles. Marie-Anne est mauricienne et elle enseigne le Business. Davidson quant à lui, enseigne la théologie.


The Payet family. Sully is from Reunion island (and he's the brother of a friend of ours in Collonges... small world! And soon as Ben saw his at church he saw the resemblance). He teaches theologie and is maried to a Philippino. Their daughter is sooo cute! She looks like the little girl in "Monsters Inc."
La famille Payet. Sully est réunionais (et le frère de Jacques, un ami à Collonges... le monde est bien petit. Dès que Ben l'a vu à l'église il a vu la ressemblance). Il enseigne la théologie et est mariée à une Philippine. Leur fille est troop mignonne ! Elle ressemble à la petite fille dans "Montres & co"




We stayed over the Pelayo's for the week end along with John and Vololona (the ADRA Project director and his wife). We spent Saturday evening eating (when you go to a Philippino's house you are sure to eat well) and sharing Missionary stories :-)
Nous avons passé le week end chez les Pelayos avec John et Vololona (le directeur de Project d'ADRA et sa femme). Nous avons passé le Samedi soir à manger (chez des Philippins, il faut s'attendre à bien manger...) et à se raconter des histoires de missionaires :-)
La visite du Campus / Visiting the Campus

Sur la route entre Tana et Antsirabe, l'université Adventiste est au coeur d'une forêt de Pins et d'Ecalyptus. Sur cette photo vous pouvez aperçevoir quelques unes des maisons du personnel.
On the road between Tana and Antsirabe, the Adventist University is at the heard of a forest of Pines and Ecalyptus trees. On this picture you can see a few of the staff houses.


Charette pleine d'engrais naturels (de la bouse de vache ;-) en route vers le jardin des Pelayos.
Manure on its way to the Pelayo's garden (cow poo ;-)


A gauche, l'ancien dortoire des filles
On the left, the old girls' dorm


Sur ce campus nous avons également une école secondaire, et une école primaire que l'on peut voir sur la photo suivante:
On campus there is also a secondary school, and a primary school which features in the picture below:

L'atelier...
The workshop...

Et de nouveaux bâtiments font leur apparition...
And new buildings keep on popping up...


Il y a environ 10 ans, Gil est venue ici avec ses parents... et c'est dans ce bâtiments que l'église de réunissait à l'époque.
About 10 years ago, Gil came here with her parents... and this is the building in which church was held.
SAMBAINA

Sambaina is the equivalent of Binfield with only Newbold college, a police station and a forest.
AUZ (Université André Zurcher) is the Adventist University of the Indian Ocean located in Madagascar. Students come from the big island and also from Mauritius, Seychelles, Réunion Island...

Sambaina c'est l'équivalent de Collonges avec uniquement le campus universitaire, la gendarmerie et une forêt. AUZ (Université Adventiste Zurcher) est l'Université Adventiste de l'Océan Indien situé à Madagascar. Les étudiants viennent de la Grande île mais aussi de Maurice, les Seychelles, la Réunion...

We spent the first week end of October on the campus.
Nous avons passé le premier week end d'octobre sur le campus.

The church service was in English, as it is on every first Sabbath of the month.
Le service de culte était en Anglais, comme prévu tous les premiers sabbats du mois.



Thursday, October 29, 2009

Joyeux Anniversaire à nos Mamans / Happy Birthday to our Mums


Spéciale dédicace à nos mamans qui fêtent toutes les deux leur Anniversaire aujourd'hui (c'est pratique pour s'en rappeler... :-) hi hi
On pense bien à vous et on vous envoie de gros gros bisous de notre balcon malgache (A+ par email ou Skype).

A special thought goes to our mums as they both celebrate their Birthdays today (that's handy to remember... :-)
We are thinking of and we send you lots of kisses from our Malagasy balcony.

Sunday, October 11, 2009

ADRA, SALOHI & Team Building

Septembre 21-22 : L'équipe ADRA du projet SALOHI se réuni pour 2 jours d'activités en équipe. Au programme, Présentations, Jeux et bouffe...

Avant de vous raconter cet épisode de notre aventure, il est peut-être temps de vous expliquer le projet SALOHI.

SALOHI signifie "Strengthening and Accessing Livelihood Opportunities for Household Impact"; La traduction française est "Amélioration de la qualité de la vie des ménages et renforcement de l'accès aux opportunités". C'est le nom du projet de Sécurité Alimentaire sur lequel nous travaillons.
Ce projet est financé par le peuple américain à travers l'organisation "Food for Peace" de USAID.
SALOHI est un projet sur 5 ans. Il est déployé par un consortium de 4 ONG qui travaillent ensemble pour réduire l’insécurité alimentaire dans 7 régions, 21 districts et 120 communes à Madagascar de Mai 2009 jusqu’en Juin 2014. Les 4 ONG sont ADRA (Adventist Development and Relief Agency), CRS (Catholic Relief Services), CARE (Cooperative for Assistance and Relief Everywhere) et LOL (Land O’Lakes) + quelques partenaires.

La population cible se compose de :
• Femmes enceintes et allaitantes, et les enfants de moins de 2 ans
• Petits producteurs ayant un terrain de moins d'un hectare
• Travailleurs journaliers
• Populations extrêmement vulnérables en zones urbaines
• Ménages gérés par les femmes
• Eleveurs au Grand Sud

Au total ça nous fait environ 98 500 ménages... soit 492 500 personnes

Chaque ONG travaille dans des régions spécifiques et va mener des activités dans les domaines suivants:
• La Santé / La Nutrition
• L'agriculture / La gestion des ressources naturelles
• La résilience face aux chocs (préparation en cas de catastrophes naturelles...)

A travers toutes ces activités, les ONG s'assurent également de respecter l'environnement, de prendre en compte les aspects "genre" (égalité/représentativité hommes, femmes, enfants...), de transmettre des idées de bonne gouvernance, etc.


September 21-22: The ADRA team involved in the SALOHI project got together for 2 days of team building activities. There were presentations, games and food...

Before telling you about this episode of our adventure, we should probably explain more about the SALOHI Project.

SALOHI stands for "Strengthening and Accessing Livelihood Opportunities for Household Impact". It is the name of the Security Project we are working on.
This project is funded by the American People through USAID's Office of Food For Peace.
SALOHI is a 5 year project. It is deployed by a consortium of 4 NGOs that work together to reduce food insecurity in 7 regions, 21 districts and 120 communes in Madagascar from Mai 2009 to June 2014. The 4 NGOs are ADRA (Adventist Development and Relief Agency), CRS (Catholic Relief Services), CARE (Cooperative for Assistance and Relief Everywhere) and LOL (Land O’Lakes) + several partners.

The targeted population is composed of:
• Pregnant and lactating women, and children under 2 years old;
• Small scale farmers that have less than one hectare of land;
• People that work every day;
• Extremely vulnerable populations in urban zones;
• Households managed by women;
• Cattle farmers in the South

That leads us to a total of about 98,500 households... or 492,500 individuals.

Each NGO works in specific regions and will be leading activities in the following areas:
• Health / Nutrition
• Agriculture / Natural Resources Management
• Resilience towards shocks (preparation in case of natural disasters...)

Throughout these activities the NGOs also make sure they respect the environment, take into account the Genre aspect (Equality between men, women, children...), share ideas of good governance, etc.



Voici des liens vers des articles au sujet du Projet SALOHI :
Article du journal local, Midi Madagasikara
Article du site laverite.mg

Here are links to a few articles written about the SALOHI Project (there was also an article in the local newspaper, but it is in french.. see above for link):
Article from adra.org
Aricle from usaid.gov
Article by the American Embassy in Madagascar

---x---

Le but des 2 jours de Team building étaient d'apprendre à mieux se connaître, mieux communiquer, mieux travailler en équipe, etc.
Ben était l'un des principaux organisateurs. Ses nombreuses années en tant qu'animateur et assistant directeur de camps lui ont bien servi ! Nous avons eu droit à de nombreux jeux. Voici un bref apperçu du programme des 2 journées :

The purpose of the 2 days of Team building was to help people get to know each other better, communicate better, work as a team, etc.
Ben was one of the main organisers. His previous experience as a summer camp coordinator for numerous years and assistant director were very valuable! He planned many games. Here is a quick summary of what we did during these 2 days:


Jour 1 / Day 1


On a commencé par le jeu du rideau. Nous nous sommes divisés en 2 équipes, chaque équipe d'un côté du rideau. Tour à tour une personne de chaque équipe se mettait derrière son côté du rideau. Au top, le rideau tombait et chaque joueur devait être le premier à dire le nom de la personne en face. Tout le monde était mort de rire !
Nous avons aussi fait des relais, des parcours les yeux bandés (celui où l'équipe est en file, tous sauf le dernier ont les yeux bandés, et le dernier doit donner des consignes en tapotant les épaules de celui devant, l'info doit arriver jusqu'au premier de la file qui doit mener l'équipe à bon port), des dessins les yeux bandés, des quiz sur ADRA, et même un killer (le jeu du clin d'oeil).

A la fin de cette première journée nous avons dîné (au menu : salade, brochettes, samosas, poulet, riz...) au son du karaoké, très populaire chez les malgaches.


We started off with the Curtain game. We were divided in two teams, each team on one side of the curtain. In turn, someone from each team would stand behind their side of the curtain. At the count of 3 the curtain would fall and the players had to be the first to say the name of the other player. Everyone couldn't stop laughing!
We also had relays, blindfolded courses (the one where the team is in a line, all but the last person are blindfolded, and the last person must guide the team by tapping on the shoulders of the one in front who must pass on the information to the next person... until the first in line gets the team to the end of the course), blindfolded drawings, quizzes on ADRA, and even a killer (the winking game).

At the end of this first day we had dinner (on the menu was Salad, Brochettes, Samosas, Chicken, Rice...) to the sound of the Karaoke, much loved by the Malagasy.



Jour 2 / Day 2


Le deuxième jour a été ponctué de jeux d'improvisation (où tout le monde a fait preuve d'imagination), présentation du la grippe H1N1, encore des dessins (y compris une version dessin du jeu du téléphone arabe)... et une activité assez originale où il fallait balancer des oeufs par la fenêtre.

Bon il faut préciser... il y avait 9 équipes et à chaque équipe était attribué un oeuf et tout plein d'objets qui devait servir à protéger l'oeuf (sachets plastiques, ficelles, ruban adhésif, une poignet de sel, élastiques etc.). Certains chefs d'équipes pouvaient transmettre les consignes verbalement, d'autres devaient les écrire, et le troisième groupe ne pouvait ni parler, ni écrire. L'objectif était de démontrer les forces et faiblesses du travail en équipe. A la fin, les oeufs bien emballés ont été lancés du 3ème étage ! Même si nous avons pu tirer des leçons en terme de communication et travail d'équipe, les oeufs n'ont pas bien survécu au choc...


The second day was punctuated by improvising games (where everyone showed an aptitude for creativity), a presentation on the H1N1 flu, more drawings (including a drawing version of the Arabic phone game) ... and an original activity where we had to throw eggs out the window.

OK, we need to explain... There were 9 teams and each team was given an egg and a bunch of objects to protect the egg (plastic bags, string, masking-tape, a handful of salt, elastic bands etc). Some team leaders could explain the rules orally, other could only write and the third group could neither talk nor write. The aim was to demonstrate the strengths and weaknesses of teamwork. In the end the well wrapped eggs were thrown from the 3rd floor! Although we were able to learn lessons on communication and team work, the eggs didn't survive the shock...

---x---

C'était 2 belles journées qui, on l'espère, auront contribué au succès du projet. Bien travailler en équipe est un facteur clé. ADRA va sans doute organiser ce genre d'évènement au moins une fois par an.

The two days were great and hopefully will have contributed to the success of the project. Working well as a team is key. ADRA will most likely organise events like this at least once a year.

Friday, October 09, 2009

"Tavy !"

"Tavy" is the Malagasy word for Bushfire. When there is no rain, you are bound to see a bushfire somewhere.
Bush fires are banned in Madagascar. During the past few years the government with the help of foreign organisations have been fighting against them. But since the political crisis, there is not much control... Almost every night we see one of two Tavy's from our balcony.
We've been told that the reason the peasants slash and burn is because once the old grass is burnt, new grass grows and the Zebus like it. However, after two years or so, the soil goes to waste, nothing else grows... and the peasants look for another piece of hill and start over.
Unfortunately the natural resources are not unlimited... this is very bad for the environment and the peasants don't think about the future... only today counts!
Let's hope that the government will reinforce the controls and that people will become more aware of the environmental impacts and think about the future generations.

"Tavy", c'est le mot malgache pour Feu de brousse. Quand il ne pleut pas, on est presque certain de voir un feu de brousse quelque part.
Les Feux de brousses sont interdits à Madagascar. Ces dernières années le gouvernement avec l'aide d'organisations étrangères a beaucoup lutté contre. Mais depuis la crise politique, il n'y a pas beaucoup de contrôle et presque toutes les nuits nous voyons un ou deux Tavy de notre balcon.
On nous a expliqué que les paysans brulent la terre afin que les mauvaises herbes soient remplacées par de la bonne herbe pour les Zébus. Par contre, après environ deux ans, la terre devient stérile, elle ne produit plus rien... et les paysans vont donc chercher un autre morceau de colline et le cycle recommence.
Malheureusement les ressources naturelles ne sont pas illimitées... cette pratique est très mauvaise pour l'environnement mais les paysans ne pensent pas à l'avenir... Demain est un autre jour, ils pensent au jour le jour !
On espère que le gouvernement va renforcer les contrôles et que les gens seront sensibilisés aux problèmes environnementaux et qu'ils penseront aux générations futures.





Here are a few articles we found on Tavy's:
Voici quelques articles que nous avons trouvé sur les Tavy:

Thursday, October 08, 2009

Sabbath Picnic and Walk / Picnic et Ballade du Sabbat (19/09/2009)

Picnic basket in hand, blankets, drinks, home-made bread and veggie burgers... we are ready for an outdoor adventure! Those who respond to the nature call are Ettienne, Gil's South Afican supervisor, Elaine, his wife and Nicky their 6 year old daughter, Sitraka, Nicky's malagasy friend, Sarah, our half malagasy half american flatmate, and us!
Panier de picnic en main, couvertures, boissons, pain et burgers végétariens faits maison... ça y est, on es prêt pour une nouvelle aventure en plein air. Ceux qui répondent à l'appel de la nature sont Ettienne, le superviseur Sud-africain de Gil, Elaine, sa femme et Nicky leur fille de 6 ans, Sitraka, la copine malgache de Nicky, Sarah, notre colloc métisse malgache-américaine, et nous !


Observing us from a distance the young malagasy shout out the usual "Vaza! Vaza!", translated "Foreigner! Foreigner!"
Au loin, les petits malgaches nous observent nous lancent l'habituel "Vaza ! Vasa !", traduit "Etrangers ! Etrangers !"


We walk along the rice paddies-to-be (some are already filled with water)... The young boys probably wonder what we are up to. Walking for pleasure is not very common here. It's really a Vaza thing! For your cultural enrichment, to go for a walk / a ride in malagasy is "Tsangantsangana".
As we get closer to the kids, seeing the camera calls for a pose... Smile!
On marche le long des rizières en devenir (certaines déjà remplies d'eau)... les petits se demandent sans doute ce qu'on fait. Marcher pour le plaisir n'est pas commun ici. C'est vraiment un truc de vaza ça ! Pour votre enrichissement culturel, se ballader se dit "Tsangantsangana" en malgache.
On s'approche des enfants, et à la vue de l'appareil photo, ils prennent la pose... Aller, tout le monde sourit ! Wistiti !


while Nicky and Sitraka play in the river and Ettienne keeps an eye on them, the rest of us start climbing up the nearest hill.
Alors que Nicky et Sitraka jouent dans la rivière sous le regard d'Ettienne, nous autres entamons l'escalade de la colline la plus proche.


As we go up, we take in the beautiful view. We see small villages, very organised gardens. It is recommended to plant on decks here because during the rainy season, there are risks of erosion. The rain carries down the soil and the crops that are on the slopes are ruined. In spite of the risk people continue to plant on the slopes, it is easier that digging and making decks. Through its Food Security Project, ADRA hopes to raise the awareness of the farmers so that they adopt the right methods. We hope to see less and less crops on slipery slopes.
Tout en montant, on s'en met plein la vue. Nous voyons des petits villages, des plantations en terrase. Il est préférable de planter en terrasse ici car pendant la saison des pluies, il y a de grands risques d'erosion. La pluie ballaye la terre et les plantations qui sont en pente sont fichues. Malgré ce risque les gens continuent à planter en pente parfois, c'est plus simple que de creuser et faire des terasses. A travers son projet de Sécurité Alimentaire, ADRA espère sensibiliser plus d'agriculteurs aux bonne méthodes agricoles. On espère voir de moins en moins de plantations en pente glissantes.




We get to the top, a little out of breath, but happy to reach our goal! Hurray!
On est au sommet, un peu essouflés, mais contents d'avoir atteint notre but ! Youpi !


And the winners are...
Et les champions sont...


On the way down, we cross more fields. Here the soil is still hard. Soon this place will be filled with water.
En descendant on traverse de nouveaux champs. Ici le sol est encore très dur. Bientôt ce champ sera rempli d'eau.


Children are playing... as soon as they see us they start shouting "Vaza!" We wave and reply back "Gasy! Gasy!" (meaning "Malagasy")
Les enfants jouent... et dès qu'ils nous voient ils commencent à crier "Vaza!" On fait coucou de la main et on rétorque "Gassy ! Gassy !" (pour "Malgaches")


We meet the local zébu...
On fait connaissance avec le zébu du coin...


An soon a small flock start following us on our trek. We didn't take them home as we don't have a garden ;-)
En bientôt un petit troupeau nous suit dans notre parcours. On ne les a pas rammené à la maison vu qu'on n'a pas de jardin ;-)
Premier invité à Ambositra / First guest in Ambositra

Petit dîner en tout simplicité avec Peter Delhove, le directeur d'ADRA.
Light and simple dinner with the ADRA director, Peter Delhove.


Ben avait joliment coupé son premier ananas. Bravo !
Ben had nicely cut his first pinneaple. Yeah!

Tuesday, October 06, 2009

Le jour s'est levé / Morning has broken

Le soleil caché derrière la colline pointe son nez autour de 5h du matin et se reflète sur les rizières environnantes...
The sun first hides behind the hill then comes over to our side at around 5am and reflects on the nearby rice paddies...




Mais certains jours, on a la tête dans les nuages alors que le brouillard s'installe pour quelques heures. Ces jours là il est censé faire plus chaud en milieu de journée.
But on other days, we are in the clouds as the fog settles in for a few hours. On such days, it is meant to be warmer in the middle of the day.


Monday, October 05, 2009

Flora / La flaure

We are far from Virginia Water... here the hibiscus and mimosa replace the rhododendons we find back home...
Nous sommes loin de Virginia Water (ceux qui nous connaissent pas, c'est que vous n'êtes pas assez venu nous voir en Angleterre)... Ici les hibiscus et mimosa remplacent les Rhododendrons de chez nous...





The local fruits are different as well...
Les fruits locaux sont différents eux-aussi...
Looking down on Ambositra / Vue sur Ambositra

Ambositra isn't a tropical place (unlike what some of you seem to believe). We are situated 1850 meters above sea level and are surrounded by numerous of hills. Gil took this picture from the top of one of the hills. You can see Ambositra from above.
Ambositra, c'est pas la mer, les cocotiers et 37 degrés à longueur d'année (comme certains semblent croire). Nous sommes à 1850 mètres au dessus du niveau de la mer et nous sommes entourés de nombreuses collines. Gil a pris cette photo d'un des sommets. On peut voir Ambositra d'en haut.