Tuesday, February 02, 2010

Sylviane in Mada part 4 - Ivato & Antoetra

Après une bonne nuit passée à Ambositra, nous avons pris la route vers le sud. A une dizaine de kilomètres de chez nous, le village d'Ivato était bien agité alors que le marché du jeudi battait son plein. Jeunes et vieux se côtoient lors de cet évènement hebdomadaire. On y trouve toutes sortes de choses : fruits et légumes, chapeaux, tissus, etc.

After a good night's sleep in Ambositra, we took the road South. About ten kilometres away, the village of Ivato was very agitated as the Thursday market was in full swing. Young and old take part in this weekly event. You can find all sorts of things: fruits and vegetables, hats, fabrics, etc.

Voyons de plus près les choses que nous avons pu trouver dans ce marché (nous commenterons les photos du collage ci-dessous de haut en bas et de gauche à droite) :
- des antibiotiques... oui, on trouve ça au marché ! (en plus, y'a aucun emballage, donc ils sont peut-être bien périmés!!)
- des plantes médicinales (le vendeur avait l'air un peu suspect, il faisait franchement la tête !)
- des chapeaux... tous les mêmes (Chaque région de Madagascar a son propre chapeau. Les formes et les couleurs varient selon l'endroit)
- des haricots de toutes les couleurs...
- des ustensiles de cuisine pour poupées (à base de métal recyclé... Ici les boîtes de conserves ont une seconde vie après la poubelle !)

Here is a closer look at the things we could find in this market (we will comment the pictures from the collage below from top to bottom and from left to right):
- Antibiotics... yes, we found that in the market! (furthermore, there's no packaging, so they may well be expired!)
- Medicinal plants (the seller seemed a little peculiar, he didn't smile much!)
- Hats... all the same (Each region of Madagascar has its own hat. The shapes and colours vary depending on the location)
- Beans of all colours...
- Dolls' tea sets (made from recycled metal... Here, cans have a second life after a quick stop in the garbage!)

Le marché est un évènement important dans la vie du village. On n'y trouve pas seulement de quoi manger et se vêtir, mais on y fait aussi des rencontres !
C'est là que les habits fluos prennent tout leur sens. En fait, la coiffure, le chapeau et l'habit ont tous une signification. Par exemple, une femme qui vient d'avoir un bébé se tresse les cheveux d'une certains manière...
Dans la photo ci-dessous nous avons à gauche des filles célibataires, et à droite un jeune homme célibataire.
- Les filles :
Pour montrer qu'elles sont disponibles, les filles portent des vêtements de couleurs vives, voire même fluos et elles portent plusieurs pinces de couleurs différentes dans les cheveux. La fille au premier plan vient du village où se tient le marché, elle porte donc le chapeau local. La fille derrière elle vient d'un village voisin, elle porte un autre type de chapeau.
- Le jeune homme :
Ce qui caractérise ce dernier, c'est le petit short de couleur vive, le chapeau et le "lamba" à la main (espèce de châle ou couverture)
- La rencontre :
Lorsqu'un jeune homme aperçoit une jeune fille qui lui plaît, il paraît qu'il l'attrape avec son lamba, puis ils se mettent à l'écart pour discuter...

The market is an important event in the village life. You don't only find food and clothing, but it is also an opportunity to make new acquaintances!
This is where the fluorescent clothes take on their full meaning. In fact, hairstyles, hats and clothes all have meaning. For example, a woman who just had a baby braids her hair a certain way ...
In the photo below we have on the left-hand side two single girls, and on the right, a single young man.
- Girls:
To show that they are available, the girls wear brightly coloured clothing, even fluorescent and they put clips of various colours in their hair. The girl in the foreground is from the village where the market is held, therefore she wears the local hat. The girl behind her is from a neighbour village, she has another type of hat.
- The young man:
What distinguishes him is the little brightly colouredd shorts, the hat and the "lamba" in his hand (a sort of shawl or blanket)
- The encounter:
When a young man sees a girl he likes, he apparently catches her with his Lamba, then they move aside to discuss...

A environ 26km d'Ivato, nous entrons dans la région de la tribu des Zafymaniry, connue pour ses sculptures sur bois.
Le premier village de cette région, le seul accessible par voiture, est Antoetra. On peut y voir de nombreuses maisons traditionnelles, en bois sculpté.

Approximately 26km from Ivato, we enter the region of the Zafymaniry tribe, known for its woodcarvings.
The first village of this region, which is the only one accessible by car, is Antoetra. There are many traditional houses in sculpted wood there.

Les portes et les fenêtres sont les plus impressionnantes : on peut y voir des dessins complexes, riches en symboles.
The doors and windows are most impressive: you can see the intricate patterns, full of symbols.

Voici un grenier, fabriqué en bois, comme les maisons. Mais la différence ici, c'est que la structure est en hauteur. Les poteaux qui la soutiennent sont chapeautées d'une espèce d'assiette en bois pour empêcher les rongeurs d'accéder aux trésors cachés.

Here is an attic, made of wood, like the houses. But the difference here is that the structure is higher up. The posts which support it are crowned with a kind of wooden plate to prevent rodents from accessing the hidden treasures.


Avant de poursuivre notre visite, passage obligatoire chez le chef du village. Respectant la tradition, nous sommes arrivés avec une petite bouteille de rhum de canne à sucre en main. Le chef nous a souhaité la bienvenue puis il a demandé aux ancêtres de bénir notre visite (il s'est penché au nord-est de la maison pour faire une prière et verser un peu de rhum aux ancêtres). Les ancêtres ont un rôle très important dans la culture malgache.
Pour continuer, le chef a bu un peu du rhum, puis nous a passé la petite bouteille... il fallait que chacun en boive un p'tit peu. Nos lèvres ont a peine éffleuré la bouteille... mais on pouvait quand même sentir que l'alcool était hyper fort !

Le chef nous a ensuite expliqué la disposition de la maison :
Au nord-est : Le lit du chef de famille, et le coin prière
Au nord-ouest : Le salon. C'est ici que l'on reçoit les visiteurs importants (c'est là où nous étions ;-)
Au sud-est : Des rangements, surtout pour les ustensiles de cuisine
Au sud-ouest : La cuisine, et la porte d'entrée. Les visiteurs moins importants restent dans la cuisine...

Au centre de la maison, un poteau avec des petits bancs autour, réservés pour le père, la mère et les enfants qui ne vont normalement jamais du côte nord de la maison (sachant que la maison fait environ 20m2, l'espace des enfants est assez limité... mais de toutes façons, la vie se déroule en général dehors).

Before we continue our visit, we had to visit to the village chief. In keeping with tradition, we arrived with a small bottle of sugar cane rum in hand. The chief welcomed us then asked the ancestors to bless our visit (he turned to the the North-East of the house for a prayer and pour a little rum to the ancestors). The ancestors have a very important role in the Malagasy culture.
To continue, the chief drank a little rum, then passed the bottle around for everyone to have a sip... Our lips barely touched the bottle... but we could smell that the alcohol was very strong!

The chief then explained the layout of the house:
The North-East is where the head of the family has his bed + it's the prayer corner
In the North-West corner, there is the Lounge. Here is where they receive important visitors (that's where we were ;-)
In the South-East corner is the storage, especially for cooking utensils
In the South-West corner is the kitchen and the front door. Casual visitors stop in the kitchen...

At the centre of the house is a pole with small stools around it, reserved for the father, mother and children who do not normally go to the North part of the house (knowing that the house is approximately 20m2, the space for the children is quite limited... but anyway, life usually takes place outside).

En sortant de la maison du chef, quelques villageois nous attendaient. Tous voulaient qu'on visite leur atelier, qu'on achète leurs sculptures...
Dans le premier atelier, un artisan sculptait un petit buffet avec une dextérité incroyable. Ça avait l'air d'un jeu d'enfant.

On leaving the chief's house, some villagers were waiting for us. All wanted us to visit their shop and buy their sculptures...
In the first workshop, a craftsman was carving a small buffet with amazing dexterity. It looked like a breeze.

Dehors, d'autres nous attendaient, parfois avec une salière ou un tabouret en bois à la main, espérant faire une vente.
Outside, others were waiting, some with a wooden spoon or stool in hand, hoping to make a sale.

Nous avons dû visiter 5 ou 6 petites boutiques... qui n'étaient pas toutes bien eclairées.
We had to visit 5 or 6 small shops… which were not always well lit.

Le bois utilisé est souvent le palissandre, mais on trouve aussi des choses en eucalyptus, pin, bois de rose, ébène...
Sur la route nous avons vu ce qui restait d'un grand Eucalyptus. Nous étions impressionés de voir la couleur du bois qui se cachait auparavant sous l'écorce.

The wood they use is often "palissandre", but you can also find items in eucalyptus, pine,rosewood, ebony...
On the road we saw the remains of a large Eucalyptus tree. We were impressed to see the colour of the wood that was once hidden under the bark.

Dans chaque village, on trouve aussi des forgerons. Nous avons pu tester le matériel fait maison...
In each village, there are also blacksmiths. We tested the home-made equipment...

Nous avions l'intention de visiter d'autres villages Zafymaniry, mais le trajet durait 2 heures à pied et la météo ne s'y prêtait pas.
Nous avons donc quitté Antoetra vers 13h, à la recherche d'un coin pique-nique.

We intended to visit other Zafymaniry villages, but to get there took 2 hours on foot, we didn't have enough time ahead of us and the weather did not lend itself to it.
So we left Antoetra around 1pm in search of a picnic area.

Nous nous sommes arrêtés plus loin pour pique-niquer, assis dans la voiture pour certains et debout dehors pour d'autres...
We stopped a little further for our picnic, some of us sitting in the car, while the rest ate standing outside...

Puis nous avons repris la route, admirant les rizières et collines alentours.
Then we hit the road again, admiring the rice fields and hills around.

De loin, la route ressemblait à un chemin de terre, de près on pouvait voir toutes sortes de petites pierres, sans doute du quartz.
From a distance, the road looked like a dirt road, but when you took a closer look, you could see all kinds of small stones, probably quartz.


Au bas de la montagne, nous avons rencontré des chercheurs d'Or!! Ils creusaient des trous, puis la terre était lavée... pour se débarasser de la boue. Ce qui restait était une terre noire... et là ils cherchaient les rares grammes d'or. Apparemment, les bons jours ils arrivent à recolter 3-4 grammes d'or, de quoi nourrir le village en attendant les récoltes agricoles.

At the bottom of the mountain, we met Gold seekers! They were digging holes, then the earth was washed... to get rid of the mud. What remained was black earth... and there they sought the rare grams of gold. Apparently, on good days they get a picking of 3-4 grams of gold, enough to feed the village while waiting for the agricultural harvest.

Tout au long de notre journée, nous avons rencontré des gens qui mènent une vie difficile... ils cherchent tous à gagner un minimum pour survivre... et malgré toutes les difficultes, ils gardent le sourire !
Throughout our day, we met people who live a hard life... They all seek to earn a minimum to survive… and despite all ther difficulties, they keep smiling!

1 comment:

Unknown said...

Super souvenirs !