Monday, April 26, 2010

A la découverte de Mananjary / Discovering Mananjary (31/03 - 07/04/2010)


On vous transmet les photos (cliquez sur le lien ci-dessous), l'histoire viendra plus tard...
Here are some pictures (click on the link below), the story will come a little later...



Sunday, April 25, 2010

Fianarantsoa en Février / Fianarantsoa in February (26-28/02/10)


Fianarantsoa est une vieille cité royale. Son nom signifie "le lieu où l'on peut apprendre quelque chose de bon". Il avait été donné par la Reine Ranavalona 1ere en l'honneur de toutes ses institutions académiques et écoles réputées basées ici.

En février, une de nos collègues, Sitraka, nous a emmené là-bas pour rencontrer sa famille et découvrir ce qui est l'une des principales villes du pays.

Fianarantsoa is an old royal city. Its name means "the place where one can learn something good” and was given by Queen Ranavalona 1st honouring the many academic institutions and reputed schools that are based here.

In February, one of our colleagues, Sitraka, took us there to meet her family and discover what is one of the main cities of the country.




Tuesday, April 13, 2010

Katie woz here! / Katie est passée par là...


Katie is a student in Global Health and Disaster Preparedness and Response. She was staying with us for almost 3 months while doing a placement with ADRA Madagascar. 3 months... and it's only now that she is gone that we finally present her to you. Oops! As you can see, we still have a bit of catching up to do on the blog.

Katie est une étudiante en Santé Mondiale et Préparation face aux Catastrophes. Elle était notre colloc' pendant près de 3 mois alors qu'elle était en stage chez ADRA Madagascar. 3 mois... et ce n'est que maintenant qu'elle est partie que nous vous la présentons enfin. Oups ! Comme vous pouvez le voir, nous avons encore un peu de rattrapage à faire sur le blog.

Anyway, Katie arrived in January, from the US. She has been studying at Loma Linda University and got married a few months before her Malagasy adventure. During her stay here, she worked closely with Charly, our Disaster Preparedness Specialist, visiting villages, preparing disaster plans, etc.
In the house, Katie spent a lot of time reading and discovering her hidden culinary talents... Back home, her husband is the cook... But in remote Ambositra, Katie became a home-made bread and guacamole specialist. See her in action...

Bref, Katie est arrivée en Janvier, des États-Unis. Elle a étudié à l'Université de Loma Linda et s'est marié quelques mois avant son aventure en terre malgache. Durant son séjour ici, elle a travaillé en étroite collaboration avec Charly, notre spécialiste de la préparation face aux catastrophes, elle a visité des villages, préparé des plans d'actions, etc.
Dans la maison, Katie passait beaucoup de temps à lire et à découvrir ses talents culinaires cachés... Chez elle, c'est son mari qui cuisine... Mais dans la petite ville d'Ambositra, Katie est devenue une spécialiste de pain fait maison et de guacamole. La voici en pleine action...

Mmmm... warm bread!
Mmmm... du pain tout chaud !


Katie has lots of stories to tell about her stay in Madagascar. If you fancy a good read, have a look at her blog.
Katie a beaucoup d'histoires à raconter de son passage à Madagascar. Si vous voulez lire quelques anecdotes, jetez un coup d'oeil à son blog.



As Katie travels back to the United States, we wish her all the best with her studies... and who knows, maybe our paths will cross again someday. Hasta la vista !
Alors que Katie rentre aux Etats-Unis, nous lui souhaitons bonne chance dans ses études... et qui sait, peut-être que nos chemins se croiseront de nouveau un jour.
Distribution de riz et de vêtements à la maison d'arrêt d'Ambositra / Rice and clothes distribution at the Ambositra Prison - 13/02/2010


En février, un petit groupe de l'église adventiste d'Ambositra, chargé de dons de riz et de vêtements, s'est réuni pour visiter la maison d'arrêt de la ville.
In February, a small group from the Adventist church of Ambositra, loaded with rice and clothing donations, got together to visit the local prison.

Nous avons loué une Peugeot (!) pour transporter tous les sacs de dons...
We rented a Peugeot (!) to carry all the bags of donations for us...


-- Le long de la route menant à la maison d'arrêt / Along the road leading to the prison --

Petite fille dans un petit parc devant la maison d'arrêt
Young girl in a small park in front of the prison

La maison d'à côté
The house next door

Après une petite marche de cinq minutes, nous sommes arrivés à la maison d'arrêt...
After a short five minute walk, we arrived at the prison...

Nous voici avec le reste de l'équipe (Nous ne pouvions pas prendre de photo dans l'enceinte de la maison d'arrêt).
Here we are with the rest of the team (We were not allowed to take pictures within the prison).


-- Ce qui nous attendait à l'intérieur de ces mûrs / What was awaiting within these walls --

C'était notre première fois dans une prison. Près de 300 prisonniers nous attendaient dans la cour intérieur, assis en rangs, par terre, en plein soleil...
Quelques minutes plus tard, les femmes se sont jointes à l'assemblée. Elles étaient une quinzaine. Trois ou quatre d'entre elles avaient même leur bébés avec elles dans la prison.

Les détenus de la maison d'arrêt d'Ambositra ne sont en général pas de grands criminels. Ils sont là pour quelques mois, souvent pour des histoires de vols. Les cas les plus sérieux sont traités dans les grandes villes.

Dans les prisons de Madagascar, la nourriture n'est pas fournie. Les prisonniers cuisinent leurs propres repas, et les ingrédients sont normalement fournis par les familles. Pour ceux dont les familles sont pauvres ou éloignés, cela peut être un vrai challenge.

Nos dons de riz étaient donc bien accueillis. Les prisonniers se sont alignés et tour à tour ils se sont approchés pour prendre leurs part, tantôt dans une assiette, tantôt dans un chapeau ou même dans leur chemise relevée pour faire récipient... Les plus lésés ont même eu droit à une seconde part.

Chacun a également eu droit à un paquet contenant quelques vêtements, sans oublier les bébés, au grand bonheur des mamans. Chez les femmes, chacune s'assurait que personne n'avait été oublié. Après notre départ on imagine qu'elles ont du passer aux essayages et aux échanges...


This was our first time in a prison. Nearly 300 prisoners were awaiting in the courtyard, sitting in rows, on the ground, in the sun...
A few minutes later, the women joined the meeting. They were about fifteen. Three or four of them even had their babies with them in the prison.

The prisoners in Ambositra are generally not major criminals. They are there for a few months, often for theft. The more serious cases are dealt with in the big cities.

In the prisons of Madagascar, food is not provided. The prisoners cook their own meals, and ingredients are normally provided by the families. For those whose families are poor or far away, it can be a real challenge.

Our donations of rice were therefore warmly welcomed. The prisoners were lined up and in turn they came forward to take their share, sometimes in a plate, sometimes in a hat or even in their shirt lifted up to make a container... The poorest group was even allowed a second helping.

Everyone also received a package containing some clothes, including the babies, to the delight of the mothers. Among the women, each ensured no one had been forgotten. After we left we imagine that there were fittings and exchanges...


-- Retour à l'extérieur / Back to the outside world --

Dehors, la vie continuait son cours. Les enfants jouaient au gendarme et au voleur...
Outside, life was following its course. The children were playing cops and robbers...

D'autres se laissaient portés par le courant, en attendant de nouvelles aventures.
Others were letting themselves be carried by the flow, awaiting new adventures.

Et sur la route, le commerce battait son plein... (Après avoir donner des vêtements, ça faisait tout drôle de voir tant de vêtements d'occasion à vendre sur la route)
And along the road, business was going on as usual... (After giving away clothes, it was odd to see so many second hand clothes being sold on the street)

Tuesday, March 30, 2010

La route du Sud / The road south

Du 22 au 27/03, Sonia, la cousine de Gil, et son copain, Nico sont venus nous rendre visite. Nous avons loué une voiture et nous somme embarqué sur la nationale 7, en direction du sud : Tana, Sambaina, Ambositra, Fianarantsoa, Ambalavao, Ranohira... et finalement le Parc National d'Isalo, un des meilleurs coins de l'île.

From the 22 to the 27/03, Sonia, Gil's cousin, and her boyfriend, Nico, came to visit us. We rented a car and hit the national 7, the road going south: Tana, Sambaina, Ambositra, Fianarantsoa, Ambalavao, Ranohira... and finally the Isalo National Park, one of the greatest places in Madagascar.


Pour voir les photos et les commentaires, cliquez sur le lien suivant :
To see the pictures and the comments, click on the following link:

Sunday, March 21, 2010

We're exploring the country... / On explore le pays...


Hi all! Tomorrow we are leaving Ambositra for about week to explore a little bit of Madagascar.
Gil's cousin is arriving from France and we will be spending a week together visiting the canyons of Isalo and a few other towns. Keep an eye on the blog for some pictures. Ciao!

Salut à tous ! Demain on quitte Ambositra pour à peu près une semaine pour explorer un peu Madagascar. La cousine de Gil vient nous visiter de France et nous allons passer une semaine ensemble à visiter les canyons d'Isalo et quelques autres villes. On ne manquera pas de mettre des photos sur le blog. A+

p.s. Here's a cool website we've found which can help people plan their holidays in Madagascar / Voici un super site que nous avons trouvé et qui serait très utile pour planifier les vacances à Mada : www.travelmadagascar.org

Thursday, March 18, 2010

Reboisement d'Ambositra / Reforesting Ambositra (12/02/10)


Ambositra était autrefois une grande forêt... mais comme partout à Madgascar, la forêt disparaît petit à petit. Mais pendant que certains coupent les arbres, parfois illégalement, d'autres s'efforcent à en préserver, voire même en planter.

Ambositra was once a huge forest... but as everywhere in Madagascar, the forest has been disappearing little by little. But while some cut down the trees, sometimes illegally, others seek to preserve them, and even plant new ones.


Le 12 février dernier, une petite équipe d'ADRA s'est jointe à la communauté pour planter des arbres sur une des montagnes entourant Ambositra.

On February 12, a small team from ADRA joined forces with the community to plant new trees on one of the mountains surrounding Ambositra.



Le 4x4 nous a ammené dans la montagne... nous avons roulé pendant plus d'une demi heure, admirant les paysages. Plus on montait, plus on voyait les belles plaines. Mais à certains endroits il y avait des traces de Tavy (feux de brousses) avec des arbres de pins à moitié brûlés...

The 4x4 took us up the mountain... We drove for over half an hour, admiring the scenery. The higher we went, the more we saw of the beautiful plains. But in some places there were traces of Tavys (bush fires) with pine trees half burned...


Arrivé au lieu de rendez-vous, une petite foule attendait. Les paysans du coin étaient venus participer à l'évènement. Grands et petits, hommes et femmes étaient là, leurs bêches à la main.

When we arrived at the meeting point, a small crowd was already waiting. The local farmers had come to take part in the event. Men and women, young and old were there, spade in hand.


Les officiels ont fait leurs discours, les uns après les autres...
The officials did their speeches, one after the other...


Parmi tous ceux présents, il y avait une chèvre curieuse qui tournait autour de tout le monde, surtout autour des officiels... lol !

Among everyone present, there was a curious goat going around the people, especially the officials... lol!

On nous a montré comment planter les bébé arbres...
We were taught how to plant the baby trees...

Puis tout le monde s'est mis au boulot !
Then everyone was off to do some serious planting!



A la fin de la matinée, nous sommes rentrés... avec l'espoir que la pluie viendrait accueillir les nouveaux venus de gouttes généreuses.

At the end of the morning, we left the mountain... with the hope that the rain would welcome the new comers with its generous drops.
Le calme après la tempête / The calm after the storm


Le cyclone Hubert a fait beaucoup de dégât sur la côte est de Madagascar. On compte à présent une cinquantaine de morts et plus de 95 000 sans abris. ADRA Madagascar est actuellement sur les lieux pour évaluer les dégâts et préparer l'aide humanitaire.

The cyclone Hubert has done a lot of damage on the East coast of Madagascar. The death toll is currently evaluated at about 50, and more than 95 000 people are without shelter. ADRA Madagascar is currently on the scene to assess damage and prepare humanitarian aid.



A Ambositra, après les grands vents et la pluie non-stop, nous avons retrouvé le soleil. De l'appart', la seule trace visible du passage du cyclone était la barrière du voisin d'en face qui était tombée. Mais dès le lendemain la barrière avait repris sa place.

In Ambositra, after strong winds and the rain that wouldn't stop, we are back to sunshine. From the flat, the only visible proof that a cyclone was here was the neighbor's fence lying on the groung. But the following day it was back up again.


Sur notre précédent message posté sur le blog jeudi dernier, nous disions qu'un cyclone rôdait dans les parages... C'était notre dernier message envoyé avant de perdre notre connexion internet ; notre modem avait rendu l'âme. Après la tempête, nous avions maintenant droit à une semaine de grand calme... Nous étions coupé du reste du monde, espérant que la famille n'était pas trop inquiète.

On our last blog post dated last Thursday, we said that a cyclone was lurking in the area... That was the last message we sent out before our internet connection got cut as our modem breathed its last breath. After the storm, we now had a week of great calm... We were cut off from the rest of the world, hoping our family wasn't getting too worried.


Mais nous revoilà. Internet a été reconnecté ce matin à notre plus grand bonheur :-)
Nous allons bien. Dehors, il fait beau et dans quelques jours nous partons en vacances ! Youpi !

But here we are again. Internet has been reconnected this morning to our greatest delight :-)
We are both fine. Outside it's sunny and in a few days we will be off on holiday! Yippee!

Thursday, March 11, 2010

Le Ciel nous Tombe sur la Tête / Madagascar and the Falling Sky (* cf. Asterix)


Le bruit du vent nous a réveillé à 4h du matin. Hubert était là !
Hubert, c'est le nom du dernier cyclone en date. Il a touché la côte est de l'île la nuit dernière. Il se déplaçait vers l'ouest à la vitesse moyenne de 9km/h avec des vents pouvant atteindre 83 km/h.

The howling wind woke us up at 4 a.m. Hubert was here!
Hubert is the name of the latest cyclone. It hit the Est coast of the Island last night. It was moving westward at an average speed of 9km/hour with winds reaching 83km/hour.


Le projet SALOHI d'ADRA Madagascar est basé en partie à Ambositra, et en partie à Mananjary, petite ville côtière située à l'est de l'île. Là-bas, des feuilles de tôles se sont arrachées des toits, certains habitants n'ont pas fermé l'oeil de la nuit, s'efforçant à éponger l'eau qui s'infiltrait dans les maisons, et aujourd'hui des familles sont bloquées chez eux, avec peu de réserves de nourriture...

The SALOHI projet of ADRA Madagascar is based partly in Ambositra and partly in Mananjary, a small coastal town located on the East of the island. Over there, metal roof sheets were ripped off, some of the inhabitants did not sleep, struggling to dry the water seeping into the houses, and today families are stuck at home with limited food reserves...


Tout en s'avançant dans les terres, Hubert est en train de s'affaiblir au soulagement de l'île. Mais dans la journée, il faudra encore évaluer les dégâts et ADRA va devoir se préparer pour d'éventuelles distributions de rations alimentaires.

While moving into the land, Hubert is losing power, to the island's relief. But during the day, the damage will have to be evaluated and ADRA will need to get ready for possible food distributions.

Hubert est le premier cyclone de la saison à affecter l'île à ce point. La période cyclonique s'étant en général du mois de novembre jusqu'au mois d'avril, tout comme la saison des pluies, et plus on approche de la fin de la période, plus les cyclones risquent d'être dangeureux. Les tempêtes sont nommées par ordre alphabétique par les îles affectées. Nous avons vu passer ANJA, BONGANI, CLEO, DAVID, EDZANI, FAMI, GELANE et HUBERT. 5 d'entre eux, y compris Hubert, étaient des cyclones. Les autres sont restés au stade de dépressions tropicales ou de tempêtes tropicales de part leur intensité plus faible.

Hubert is the first cyclone of the season to affect the island to this extent. The cyclone season usually starts in Novembre and ends in April, like the rainy season, and the more we approach the end of the season, the more dangerous it can be. The storms are named alphabetically by the affected islands. So far we have seen ANJA, BONGANI, CLEO, DAVID, EDZANI, FAMI, GELANE and HUBERT. 5 of them, including Hubert, were cyclones. The others remained at the stage of tropical depressions or tropical storms due to their lower intensity.


A Ambositra, nous avons pas mal de pluie depuis le mois d'octobre. Certains jours, nous avons droit au beau temps le matin, et l'après-midi le soleil laisse place à de grosses averses et de gros orages. Parfois nous avons droit à une pause soleil pendant une semaine, mais parfois, il pleut toute la journée, surtout lorsqu'une tempête rôde dans les environs.

In Ambositra, we have had a lot of rain since October. Some days we enjoy good weather in the morning then in afternoon the sun gives way to heavy showers and thunderstorms. Sometimes we are entitled to a sunny break for a week, but sometimes it rains for days, especially when a storm prowls in the area.


Quand la pluie commence à tomber, en quelques minutes on voit apparaître des rivières de boue. La terre est balayée et s'écoule le long des routes.

When the rain begins to fall, rivers of mud appear within minutes. The land is swept and drains along the roads.

Et si on ose s'aventurer dehors, on se transforme très vite en serpillère.
And if you dare venture outside, you instantly get soaked to the bones.


La pluie s'infiltre même dans les maisons en dur... Le moindre petit trou est un passage potentiel, et notre salon, avec ses grandes baies vitrées, se transforme régulièrement en pataugeoire.

The rain even seeps into brick houses... The smallest hole is a potential pathway, and our lounge, with its huge picture windows, regularly gets transformed into a paddling pool.



Jeudi 11 mars... il pleut maintenant depuis plusieurs jour, notre salon est rempli de flaques et nous attendons la fin de la pluie... Mais même si ce temps est déprimant pour nous, adeptes du soleil, rappelons-nous que ce pays, composé d'une majorité d'agriculteur, dépend de la pluie pour survivre. Et certaines régions dans le sud du pays, touchées par la sécheresse, dépendent des cyclones pour avoir un peu d'eau. Donc Dieu Merci pour la pluie !

Thursday, March 11... it has been raining for several days now, our lounge is full of puddles and we await the end of the rain... But depressing as this weather may be for us, sun lovers, let us remember that this country, with its majority of agricultural farmers, depends on rain to survive. And some regions in the south, affected by drought, depend on cyclones to get a little water. So Thank God for rain!

Tuesday, March 09, 2010

Birthday Breakfast / P'tit déj d'Anniversaire (05/02/10)


Friday 5th of February, at the early hours of the morning, Sarah, Ben and Gil set off to the Koen's place (our South African friends). It was Elaine's birthday, we had prepared porridge and cake and planned a little breakfast surprise.
Vendredi 5 février, aux petites heures du matin, Sarah, Ben et Gil ont pris la route en direction de la maison de la famille Koen (nos amis sud-africains). C'était l'anniversaire d'Elaine, et nous avions plannifié un p'tit déj surprise avec du porridge et du gâteau.

But first, our basket in hand, we had to ride a pousse-pousse (rickshaw) across town...
Mais d'abord, notre panier à la main, il a fallu traverser la ville en pousse-pousse...


Then we had to walk up a hill for about 10 minutes... the air was fresh, the view was beautiful.
Puis monter la colline allant chez eux pendant 10 minutes... l'air était agréable, la vue était belle.

We arrived at the Koen's house at around 6:30am, got in quietly (Ettienne, the husband, knew we were coming... so the house was open ;-), set up the table, and started singing "Happy Birthday to You" as loud as possible. It took Elaine a few minutes to realise the noise was coming from the house...
Nous sommes arrivés chez les Koen vers 6h30, nous sommes entrés doucement dans la maison (Ettienne, le mari, était au courant de notre surprise... et avait laissé la porte ouverte ;-), nous avons mis la table, et nous avons commencé à chanter "Joyeux Anniversaire" aussi fort que possible. Elaine a pris quelques minutes à réaliser que le bruit venait de la maison...

We made lovely tropical smoothie and enjoyed a delicious birthday breakfast together before going to work.
Nous avons préparé un bon smoothie tropical et nous nous sommes régalés avec un délicieux petit déjeuner d'anniversaire avant d'aller au boulot.

Monday, March 08, 2010

International Women's Day / Journée Internationale des Femmes (8 Mar 10)


Yesterday was International Women's Day. In most developed countries, this may not have been a big deal... but here in Madagascar, the whole country was mobilized for the occasion. Throughout the red island, the women were off work and events were organised in towns and villages.
Hier, c'était la Journée International des Femmes. Dans la plupart des pays développés, ça n'a peut-être pas fait beaucoup de bruit... mais ici à Madagascar, tout le pays était mobilisé pour l'occasion. A travers la grande île rouge, les femmes étaient en congé et des rencontres étaient organisés dans certaines villes et certains villages.

In Ambositra a gathering was organised in the town centre's main square. Hundreds answered the call (there were even a number of men amoung the crowd ;-).
A Ambositra, une rencontre était organisée sur la place principale du centre ville. Des centaines avaient répondu à l'appel (il y avait même un certain nombre d'hommes dans la foule ;-).

Ladies of all ages came from the town and surrounding villages... some were even dressed in traditional outfits.
Des femmes de tous âges étaient venues de la ville et des villages environnants... certaines étaient même en tenues traditionnels.


The place was also filled with children. It must have been a great party for them... getting together and playing all day!!
L'endroit était aussi rempli d'enfants. Ca devait être une grande fête pour eux aussi... se réunir comme ça et jouer toute la journée !!

One little girl got a real fright at the sight of Katie, our american flat mate. The little girl had a concerned look stuck on her face... "Who was this lady with golden hair? Where on earth was she from? What was she doing here?..." Who knows what was going on in her little head. Well, we shall never know as when Katie tried speaking with her, she ran off crying...
Une petite fille a été très effrayée en voyant Katie, notre colloc' américaine. La petite avait un regard inquiet collé au visage... "Qui était cette femme aux cheveux dorés ? D'où pouvait-elle bien venir ? Que faisait-elle ici ?..." Qui sait ce qui passait par la tête de la petite. Et ben, nous ne le saurons jamais car lorsque Katie a essayé de lui parler, elle s'est enfuie en pleurant...

At around 10am, some of the ladies went marching through town, at the sound of live music...
Vers 10h, certaines des femmes sont allée faire une marche à travers la ville, en musique...

When they returned, everyone sang the national anthem, then there were speeches (here, there are always speeches... and all the officials present Must say something... so it can last a while), and traditional dances.
Lorsqu'elles sont revenues, tout le monde a entonné l'hymne national, puis il y a eu des discours (ici, il y a toujours des discours... et tous les officiels présents Doivent partager quelques bonnes paroles... ça peut donc durer un p'tit moment), et des danses traditionelles.

All around the square, there were merchants selling snacks.
Tout autour de la place, les vendeurs proposaient des snacks.

There were even home-made ice lollies... It kept this little girl busy!
Il y avait même des glaces à l'eau faites maison... Ca a bien occupé cette petite fille !

Friday, March 05, 2010

Elders' party / La fête des anciens (31 Jan 10)

On January 31st, we were invited to an elders' party... not a party for the elderly ;-)
Two new church elders had been selected in our local church... and to give thanks, they organised a party.
Le 31 janvier, nous étions invités à une fête d'anciens... non pas une fête de 3e age ;-)
Deux nouveaux anciens d'églises avaient été choisis dans notre église locale... et en guise de remerciements, ils ont organisé une fête.

There were lots of guests and lots of food!
Il y avait de nombreux invités et beaucoup à manger !

As in every party here, there was karaoke as well.
Et comme dans toutes les fêtes ici, il y avait aussi du karaoke.


After a good lunch, some chatting and singing we decided to go home. On the way out, we saw people bringing in more food!! We had forgotten that a meal without rice wasn't a proper meal in Madagascar. We had filled ourselves up with salad, bread, quiches, etc. when there was still rice and meat coming...
Après avoir déjeuné, bavardé et chanté nous avons décidé de rentrer à la maison. En sortant, nous étions étonnés de voir arriver des gens avec encore des marmites de nourritures !! Nous avions oublié qu'un repas sans riz n'était pas un vrai repas à Madagascar. Nous nous étions régalé de salades, pain, quiches, etc. alors que le riz et la viande devaient encore arriver...

We couldn't eat any more, so we headed home... leaving behind the more hungry guests, the visiting spiders,...
Nous ne pouvions plus manger, nous avons donc pris la route pour la maison... laissant derrière nous les invités qui avaient un peu plus faim, les araignées de passage,...

... and the little children of the neighbourhood looking at the party from a distance.
... et les petits enfants du voisinage qui regardaient la fête de loin.
Transit à Sambaina / Transit in Sambaina (22-24 Jan 10)


Après le départ de Sylviane, nous sommes rentrés à Ambositra, avec un petit transit d'un week-end à Sambaina. Au programme :
After Syl left, we headed back to Ambositra, with a short transit over the weekend at Sambaina. We had:

Pique-nique entre amis...
A picnic with friends...

Soirée jeux entre amis...
A games night with friends...

et délire entre amis...
and went spoon crazy with friends...