Monday, December 28, 2009

Regard sur le village de Volafotsy / A closer look at the village of Volafotsy

Entre chez nous et le Rova se trouve le village de Volafotsy, traduisez "monnaie blanche".
Il y a toujours de la vie dans ce village... les gens sont dans la rue, ils papotent, jouent au babyfoot, mangent des friandises...

Volafotsy, translated "White money", is located between our place and the Rova. Life is abundant in this village... there are always people on the street, chatting, playing foosball, eating delicacies of all sorts...

On voit souvent des papas prenant leurs bébé(s) dans les bras...
It is quite common to see daddies holding their baby(ies) in their arms...

Lance-pierres autour du cou, c'est l'heure de jouer !
Catapult near to hand, it's play time!


Les maisons noircies par la fumée des réchauds à charbon
Houses blackened by the smoke of the charcoal stoves

Les grosses araignées font partie du décor.
Huge spiders are part of the setting.

Le baby-foot, très populaire... on en voit un peu partout à Ambositra
Foosball is very popular... they are all over Ambositra


On surveille la cuisson des Mofo gasy, traduisez "pain malgache", à base de farine de riz, sucre etc.
Keeping an eye on the cooking Mofo gasy, translated "malagasy bread", made with rice flour, sugar, etc.

Petit poussin qui marche dans les pas de Maman...
Little chick walking in Mama's footsteps...
Des fous dans la cour du Roi ! / Jesters in the King's court!

Le Sabbat, nous avons décidé de passer la journée en nature... nous avons donc pris la route vers le Rova, le palais de l'ancien Roi d'Ambositra.
On Sabbath, we decided to spend the day in nature... so we hit the road towards the Rova, the former King's palace in Ambositra.


Dès notre arrivée, nous avons eu le privilège d'apercevoir un lémurien hors norme...
As soon as we arrived, we had the priviledge to catch sight of an unusual lemur...

Bien installés sur un beau tapis d'herbe, nous avons chanté, joué au Time's Up biblique, partagé des petites réflexions...
We settled on a lovely carpet of grass and sang, played bible Time's Up, shared short reflexions...


... et posé pour des photos à deux...
... and posed for pictures by twos...

... ou à plusieurs.
... and more.


On vous présente "Les Mauriciens dans la place" !! Tout baigne !
Presenting, the "Mauritians on the block"!! What's up?!

Après le calme...
The calm...

... la tempête !!
...before the storm!!

Petite lutte entre amis...
Friendly wrestling...

Après la lutte au sol, le Kung-Fu dans les airs ! Hiiiiya !
After wrestling on the ground, Air Kung-Fu ! Hiiiiya!

Le Saut de l'Ange... euh non, du Crapaud !
Swan dive... er, no... Frog dive!


Une fois lancé, on a eu du mal à s'arrêter !!
Once we got going, we couldn't stop jumping!!

4 jours de pause entre amis / 4-day break with friends

Les examens derrière eux, Yannick, Stéphane et Sébastien ont sauté dans un taxi-brousse en direction d'Ambositra.
Ces 4 jours entre amis ont été ponctués de bons repas, de rires, de temps passés sur Facebook (la connection internet sur le campus universitaire est très limitée, y'avait du rattrapage en perspective), de jeux, et aussi de temps de chants, de discussions spirituelles et de prières. 4 jours dignes d'un JDL à l'avance...

The exams over, Yannick, Stéphane and Sébastien jumped in a Taxi-brousse for Ambositra.
We spend 4 great days together, making and eating tasty meals, laughing, spending time on facebook for some (the internet connection on the university campus is very limited, so there was a lot of catching up to be done), playing games and also spending time singing, having spiritual discussions and praying together.


De notre balcon du 4ème étage, nous avons aussi apprécié de beaux couchés de soleil.
From our balcony on the 4th floor, we also enjoyed amazing sunsets.
Lumières sur la Soirée du Réveillon de Noël / Back to Christmas Eve

Les préparatifs on commencé dans l'après-midi... tout le monde a mis la main à la pâte pour une belle fête en toute simplicité :

The party preps started in the afternoon... everyone got their hands stuck in for a party that was to be nice and simple:

Dîner entre amis (avec Stéphane, Yannick et Sébastien de l'Université Advensite de Sambaina, et John, Vololona et Nina, nos voisins du 3ème)...

Dinner with friends (with Stéphane, Yannick and Sébastien from the Adventist University of Sambaina and John, Vololona and Nina, our neighbours from the 3rd floor)

... puis chants de Noël, petites histoires et jeux (un bon p'ti Time's Up) !
... then Christmas carols, short stories and games (a good old Time's Up)!

Thursday, December 24, 2009

Merry Christmas! / Joyeux Noël !

Here we are, in Ambositra, spending our first Christmas far from the family... this year we have traded the snow and heavy winter coats for warm weather and lychees.
For Christmas eve, with our neighbours and a few students from the Adventist University of Sambaina we enjoyed a lovely Zebu barbecue, salad etc. and cookies for dessert.
By midnight, 4 of us were still standing (out of the 8 present). We are still up... drinking hot chocolate and waiting for the Malagasy Santa...

Nous voilà à Ambositra, passant notre premier Noël loin des nôtres... et cette année nous avons échangés la neige et les gros manteaux d'hiver contre la chaleur et les litchis.
Pour la veillée de Noël, nos voisins et quelques étudiants de l'Université Adventiste de Sambaina se sont joints à nous pour faire la fête! Au menu, brochettes de zébu, salades... et cookies en déssert.
A minuit, seuls 4 d'entres nous (nous étions 8 au départ) résistions encore au sommeil. Nous sommes encore debouts... on boit du chocolat chaud et on attend de voir passer le Père Noël Malgache...

Stéphane, Yannick, Ben & Gil, sleepless in Ambositra ;-)

posted at 01.15 am in Madagascar

Tuesday, December 22, 2009

Food Security / Securité Alimentaire

Throughout the SALOHI Project, ADRA and the other NGOs involved will be deploying various activities to help vulnerable populations improve their health, nutrition, agricultural production, etc. All these activities are funded by USAID.
However, USAID not only supports the project financially but food is also shipped from the US to Madagascar and distributed in the villages; in some cases in exchange for labour (e.g. building roads).

A travers le projet SALOHI, ADRA et les autres ONG concernées vont déployer diverses activités pour venir en aide aux populations vulnérables afin d'améliorer leur santé, nutrition, production agricole, etc. Toutes ces activités sont financées par USAID.
Par contre, USAID ne soutient pas seulement le projet financièrement mais de la nourriture est aussi envoyée à Madagascar des Etats Unis et distribuée dans les villages, parfois en échange de main d'oeuvre (ex. pour contruire des routes).
Ateliers de partage / Workshops (18-19 Nov 09)

Au cours du mois de novembre, des ateliers de partage ont été organisés afin de présenter le projet SALOHI aux autorités locales, partenaires techniques et autres ONG qui travaillent dans les mêmes zones d'intervention qu'ADRA. Ces ateliers visaient à faire connaître l'équipe du projet, à favoriser les échanges et mieux coordonner les activités sur le terrain.

Nous étions impliqués dans l'organisation du cocktail qui suivait la présentation... le défi étant de s'assurer que tout serait non seulement délicieux, mais aussi bon pour la santé.
Lorsqu'on commande des snacks ici, il est difficile d'éviter la friture (ex. nems et samosas bien huileux) ou les choses très sucrées (ex. gâteaux à la crème, jus naturel avec très peu de fruit mais beaucoup d'eau et de sucre), donc Sarah et Gil ont du proposer un nouveau type de menu, avec des crudités, de la viande moins grasse, beaucoup de fruits, des noix...
A notre plus grand bonheur, le cocktail fut un succès et ça aura, on l'espère, créé un précédent.


During the month of November, workshops were organised to present the SALOHI project to local authorities, technical partners and other NGOs working in the same areas of intervention as ADRA. The aim of these workshops was to advertise the project, encourage discussions and better coordinate activities in the field.

We were involved in organising the cocktail after the presentation... the challenge being to make sure everything was tasty as well as healthy.
When ordering snacks here, you are likely to get a lot of fried things (e.g. oily nems and samosas) and very sweet things (e.g. creamy cakes, natural juices with little fruits but a lot of water and sugar), so Sarah and Gil had to come up with a new type of menu, with raw vegetables, non-fried meat, lots of fruits, nuts...
To our greatest delight, the cocktail was a success and has hopefully created a precedent.

Monday, December 21, 2009

Antsirabe, on our way back home / Antsirabe, sur la route du retour

As soon as we arrived in Antsirabe, one of our tires gave in, punched by a nail.
Luckily we were in the town centre. We had the time to do some shopping while a new tire was settling in, ready to take us back home.

Dès notre arrivée à Antsirabé, un des pneus de la voiture a laché, percé par un clou. Heureusement que nous étions en pleine ville. Le temps de faire quelques courses, un nouveau pneu avait pris place, prêt à nous rammener à la maison.

We made the most of our passage in town to have a little bite... At first, you would think it was roast meat, but it was in fact a banana and peanut cake, wrapped in banana leaf...

On a profiter d'être en ville pour se gonfler aussi le ventre... De loin, on aurait dit de la viande rôtie, mais c'était en fait un gâteau à la banane et aux cacahuettes, emballé dans de la feuille de banane...

Mangoes of all sizes were making eyes at us
Les mangues de toutes tailles nous faisaient les yeux doux...

We passed through the market where our eyes feasted on all the bright colours.
Passage au marché où les couleurs nous font la fête.

Life in the Pelayos' garden / Le jardin des Pelayo en pleine effervescence

On Sunday morning, as soon as we stepped out of the Pelayos' house we were greeted by a multitude of flying insects hovering over rows of daisies. What first looked like bees were in fact big shiny green bugs, the size of a thumb!

Le dimanche matin, dès que nous sommes sortis de la maison des Pelayo, nous avons été accueillis par une multitude d'insectes survolant les rangés de marguerites. Ce qui à première vue ressemblait à des abeilles était en fait de grosses bestioles vertes et brillantes de la taille d'un pouce !

A month and a half after our first visit, new flowers have made their appearance.
Un mois et demi après notre première visite, de nouvelles fleurs ont fait leur apparition.

There's a lot of exploring to do in that garden!
Y'en a des coins à explorer dans ce jardin !
Sambaina fridge / Le frigo de Sambaina

On the 3rd weekend of November, we made our second visit to AUZ (Adventist University Zurcher).
Although it is now summer, the numerous pine trees keep the campus pretty cool... so we enjoyed the warmth from the Pelayo's fireplace.

Le 3ème week-end de novembre, nous avons visité AUZ, l'Université Adventiste Zurcher, pour la deuxième fois.
Même si nous sommes maintenant en été, les nombreux arbres de pin gardent le campus bien au frais... on a donc beaucoup apprecié la chaleur du feu de la cheminée des Pelayo.
On the road to Sambaina / Sur la route vers Sambaina - 20 Nov 09

The season has begun for peaches and plums. Between Antsirabe and Sambaina, fruit sellers are scattered all along the road, displaying small pyramids of fruit.
In malagasy, anything that looks like a peach is called "Paiso"... whether they are plums, nectarines or apricots.

La saison des pêches et des prunes a commencé. Entre Antsirabe et Sambaina, les marchants de fruits sont tous alignés le long de la route, exposant leur étalages de petites pyramides.
En malgache, tout ce qui ressemble à une pêche est designé par le mot "Paiso". Tout est pêche, que ce soit une prune, une nectarine ou un abricot.

We stopped by this little village.
The big red house is a actually a shop. Like many others of its kind, it is marked by the logo of the local beverage: "Three Horses Beer".
Next to the big shop, a small stall where tomates, mangoes and dried fish stand side by side.

Nous avons fait une halte dans ce petit village.
La grande maison rouge est en fait une boutique. Comme beaucoup d'autres, elle est marquée par le logo de la bière locale, le "Three Horses Beer" (bière des trois chevaux).
A côté de la grande boutique, se dresse un petit étalage où se côtoient tomates, mangues et poissons séchés.

Someone's not happy... and boy that's Crying with a big C!!
Lui, il est pas content... et il veut que le monde entier le sache !!

And like most villages, this one has its own share of rice fields...
Et comme la plupart des villages, celui-là aussi a son lot de rizières...

Monday, December 14, 2009

Une journée en brousse / A day in the bush (04/11/09)


Gérer un projet, c'est complexe. Il faut du personnel expérimenté, du matériel adéquat, plannifier des activités, établir un budget, etc. Et tout au long du projet, il est primordial de faire des évaluations afin de s'assurer qu'on va dans la bonne direction, qu'on est efficace.

Il y a 3 grandes évaluations :
L'enquête de base, l'évaluation de Mi-parcours et l'évaluation Finale. Au cours de ces évaluations, des agents de terrain passent plusieurs semaines dans la brousse, allant de village en village pour recueillir auprès de la population cible des données quantitatives (ex. pourcentage de femmes qui allaitent, nombre de techniques agricoles utilisées, etc.) et qualitatives (perception des villageois par rapport aux pratiques actuelles, changements possibles, etc. Par exemple, on pourrait suggérer aux villageois de cultiver une nouvelle variété de plantes, mais de part leur historique et leur culture ils pourraient être réticents. Si les changements sont imposés, les chances de pérénisation ou durabilité sont minimes).

En Novembre, nous avons eu l'occasion de visiter quelques villages où avait lieu l'enquête de base.


Managing a projet is very complex. You need experienced staff, appropriate material, you need to plan activities, prepare your budget, etc. And throughout the lifetime of the project it is important to have evaluations to ensure you are following the right track, that you are efficient.

There are 3 major evaluations:
The Baseline, the Mid-term evaluation and the Final evaluation. During these evaluations, field agents spend weeks in the bush, going from village to village to collect quantitative data (e.g. percentage of lactating women, number of agricultural techniques used, etc.) and qualitative data (the villagers' perception towards current practices, possible changes, etc. For example, we could suggest to the villagers that they cultivate a new plant variety, but according to their past experience and their culture, they could be opposed to the idea. If we impose changes, they are less likely to sustain or continue the activity).

In November, we had the opportunity to visit several villages where the baseline was being done.


Les routes menant aux villages ne sont pas toujours goudronnées, le 4x4 est donc indispensable.
Une fois habitué aux virages et secousses (la première fois, on en ressort l'estomac tout retourné), on peut apprécier un paysage exceptionnel.

The roads to access the villages are not always asphalted, so a 4x4 is definitely required.
Once you get used to the curves and bumps (the first time, you end up with an upset stomach), you can appreciate the exceptional scenery.


Après 2 heures de route en 4x4, 30 minutes de marche, nous voilà arrivé.
Ce jour là, nous avons pu assister à une enquête quantitative auprès d'une des familles du village.
La mère de famille (qui avait eu une douzaine d'enfants) répondait à des questions liées à la santé dans une chambre à coucher/cuisine dont les murs étaient noircis par la fumée du réchaud à charbon, tandis que le père parlait agriculture avec un autre agent sur le balcon, accessible uniquement par une echelle...

After driving for 2 hours, walking for another 30 minutes, we arrived in the village.
That day we had a glimpse of the quantitative survey at the home of one the of families. The mother (who had had about a dozen kids) was answering health related questions in a bedroom/kitchen where the walls were blackened by the charcoal stove, while the father was sharing agriculture information with another agent on the balcony, accessible only via a ladder...

Une fois les questions terminées, les enfants de moins de 2 ans ont été pesés et mesurés... ces données permettent de détecter la malnutrition.
After going through all the questions, the children under 2 years old were weighed and measured... the data helps detect malnutrition.

Dans la cours, les animaux sont copains comme cochons ;-)
Outside, there are always farm animals, in this case, chicks and pigs...

En Europe, ce sont les chats que l'on voit aux fenêtres ... ici, ce sont les coqs... cocorico !
A gauche : Italy... à droite : Madagascar !
In Europe, there are cats on the window sill... here they've got roosters... cock-a-doodle-do!
Left: Italy... Right: Madagascar!

Devant la maison, une plantation de kakis... les bourgeons annoncent la saison qui s'approche.
In the front yard, there were kaki fruit trees... the buds announcing the coming season.

Pas de corde à sécher... les vêtements sont étallés sur l'herbe, exposés au soleil.
No drying rack... the clothes are scattered on the grass, exposed to the sun.

La majorité de la population malgache vit de l'agriculture.
Ce qui ressemble à des tas d'herbe sur la photo en haut à gauche sont des pousses de riz qui seront vite repiquées dans un plus grand champ, de préférence planté en ligne plutôt qu'en vrac (la plantation en ligne est une des techniques agricoles promues par ADRA).
Le manioc (les 2 photos du bas) est aussi très populaire. On en consomme cru, bouilli et en farine...

Most of the malagasy population live from agriculture.
What looks like a bunch of grass on the upper left photo are rice shoots which will quickly be transplanted in a bigger field preferably planted in lines rather than scattered (planting in line is a technique promoted by ADRA).
Cassava (the two photos at the bottom) is also very popular. It is eaten raw, boiled and turned into flour...

Lorsque Gil était enfant, les feuilles de manioc finissaient en colliers. Ici, ça se mange aussi !
When Gil was a child, cassava leaves ended up as necklaces. Here, they eat the leaves as well!

La terre est très argileuse ! Les villageois creusent des trous et utilisent la terre pour en faire des briques.
The soil is very clayey! The villagers dig holes and use the soil to make bricks.

Voici des maisons en terre... il y en a de toutes les tailles.
Here are some of the mud houses... they come in all sizes.

Les trous sont ensuite recyclés et deviennent des étables.
The holes are then recycled into stables.

Les maisons sont en terre, mais les tombeaux, ou plutôt les caveaux sont en béton. Les morts sont honorés dans ce pays.
The houses are made of mud, but the tombs, or rather the vaults are in concrete. The dead are honored in this country.