Wednesday, September 30, 2009

De Tana à Ambositra / From Tana to Ambositra

La machine à laver naturellement manuelle... Le linge est lavé dans la rivière et séché sur les rochers...
The naturally manual washing machine... The clothes are washed in the river and dried on the rocks...


Pause déjeuner... et bonnes affaires... echarpes à gogo !
Lunch break... and scarf bargains !


Des enfants qui font semblant de réparer la route et qui demandent de l'argent...
Children pretending to repair the road and asking for money...
Going through Tana / La traversée de Tana

The Independance avenue... this is where many of the protests took place at the beginning of the year.
L'avenue de l'indépendance... c'est là où ont eu lieu pas mal des manifestations en début d'année.


Every now and then we see a car with a French Number plate... How bizarre !
De temps en temps on voit une voiture avec une plaque d'immatriculation française... C'est bizzare ! En plus celle ci c'est pas sûre d'être de 74 ou du 94...


People do all kind of things with their cars here... things that wouldn't be acceptable in Europe. For example we saw a car with flashing headlights, another with multicoloured rear lights, a lot of them have very funky honks... not sure what the MOT standards are... there might be unoficially no standards. Moreover most cars are very old and extremely polluting.
Les gens font toutes sortes de choses à leurs voitures ici... des choses qui seraient inacceptables en Europe. Par exemple, nous avons vu une voiture avec des feux avants qui clignotent, une autre avec des feux arrières multicolores, beaucoup de voitures ont des klaxons extravagants... on se demande quelles sont les normes du contrôle technique... officieusement il n'y en a peut-être pas. D'ailleurs beaucoup de voitures sont très vielles et extrêmement polluantes.

Tuesday, September 29, 2009

La vie malgache / The malagsy life

Avant de quitter la capitale, nous avons exploré un petit quartier typiquement malgache. La vie à l'air de se dérouler autour de la fontaine. Les seaux d'eau font le va et vient tandis que d'autres papotent, jouent ou sourient à la caméra :-)

Before leaving the capital, we explored a small typical area. Life seems to evolve around the water fountain. Buckets go back and forth while others chat, play or smile at the camera :-)




Le petit garçon au t-shirt rouge est arrivé à la fontaine les cheveux pleins de savon... y'avait pas assez d'eau à la maison pour finir la douche?
The little boy in the red t-shirt arrived at the fountain his hair full of soap... there wasn't enough water at home to finish showering?


Les enfants qui jouent...
Little kids playing...


Une jeune fille habituée des vas-et-viens à la fontaine...
A young girl carrying water back and forth...


Les maisons, les unes au-dessus des autres...
The houses, one on top of the other...
Driving in the streets of Tana can be a real challenge... you need good "zigzagging" skills to navigate through pedestrians, merchants, bikes, cars, trucks... Ambositra is very similar + you can add "pousse-pousse" to the list here. (we'll post a picture of those later)

Conduire dans les rues de Tana peuvent être un vrai défi... faut être champion des zigzags pour naviguer entre les pietons, les marchants de légumes, vélos, voitures, camions...
Ambositra n'est pas bien différent, on peut même rajouter les "pousse-pousse" à notre liste. (on prendra une photo des pousse-pousse plus tard)
Gil's Birthday / L'anniversaire de Gil

September 12th... we made new friends and had a Birthday Party :-) (now you can't party alone, can you?) Got the boys to put on their aprons (although the girls did most of the job) and we made a giant pizza :-D

12 Septembre... on s'est fait de nouveaux amis et on a fait la fête :-) (on ne peut pas fêter son anniversaire seul n'est-ce pas ?) Les gars ont enfilé leurs tabliers (mais ce sont les filles qui ont fait le plus) et on a fait une pizza géante :-D



Chocolate cake was a must! This one had lost its shape... but the taste was intact :-)
L'incontournable gâteau au chocolat... celui-ci était un peu raplapla... mais le goût du chocolat était intacte :-)



And two sleepy guests...
Et deux invités endormis...
"Taxi !!" La 4L de luxe... toute option non comprise. Ce que vous ne voyez pas c'est que le réservoir d'essence est en fait une bouteille en plastique que le chauffeur garde aux pieds du passager avant... sans doute pour éviter les vols ? Nous étions en route pour l'église... sous le regard de Jésus et de Marie ;-)

"Taxi!!" The luxurious Renault 4L... fully not equipped. What you cannot see in this picture is the fuel tank which is actually a plastic bottle that the driver keeps at the feet of the front passenger... probably to avoid thefts? We were on our way to church... under the eye of Jesus and Mary ;-)

Sunday, September 27, 2009

Dinner with an old friend... Hanta Mary
Dîner avec une amie de longue date... Hanta Mary

Saturday, September 26, 2009

Internet c'est bien... mais ça crée des dépendences. Et comme de vrais acros, on était prêts à tout pour y accéder... C'était tout un programme :
Phase 1 : L'équipement vestimentaire... laisser dépasser le minimum pour ne pas succomber au froid et surtout aux moustiques !
Phase 2 : Mettre de la citronelle sur le visage et les mains pour éviter de se faire piquer
Phase 3 : Se poser dans le noir, à l'entrée du bureau d'où on chopait le WiFi, en faisant abstraction du sol froid
Phase 4 : Faire coucou aux gardiens et apprivoiser le chien pour qu'ils ne nous méprennent pas pour des voleurs

Voila, c'est ainsi que nous avons pu mettre le blog à jour (on préparait quand même le texte à l'avance pour passer le minimum de temps dehors), vous envoyer des emails et skyper avec certains d'entre vous... parce que vous le valez bien ;-)


The Internet is great... but it creates a dependency. And as real addicts, we were ready to do anything to get access... Here was the plan:
Phase 1: Wear appropriate clothing... cover the maximum skin to protect yourself from the chilliness and especially the mosquitoes!
Phase 2: Rub citronella on the face and hands to avoid being bitten
Phase 3: Sit in the dark, on the stairs in front of the office (from where we could get the WiFi) while your bottom tries to ignore the coldness of the ground
Phase 4: Wave to the guards and tame the dog so they don't mistake you for robbers

That is how we were able to update the blog (we typed the text in advance so we'd spend the minimum time outside though), send emails and skype with some of you... because you're worth it ;-)


NB: Les photos où vous voyez Ben clairement ont été prises avec le flash. On était vraiment dans le noir...
Note: The pictures where you can clearly see Ben were taking with the flash. We were really in the dark...

Friday, September 25, 2009

A Tana, on a mangé nos premières mangues... Mmmm elles étaient bonnes !
In Tana, we tasted our first mangoes... Mmmm they were delicious!

Saturday, September 19, 2009

From the 6th to the 13th of September, we were in Antananarivo for a week of workshops. ADRA, along with 3 other organisations got together to prepare for the deployment of the Food Security Project we are working on. The 4 organisations are working together, each in different areas of Madagascar. Most people attending the workshops were very experienced! It made us realise how little we knew. It was interesting talking to them and getting a glimpse of what is ahead of us.

Du 6 au 13 September, nous étions à Tananarive pour une semaine de travail en groupe. ADRA ainsi que 3 autres organisations se sont retrouvés pour préparer l'implémentation du Project de Sécurité Alimentaire pour lequel nous sommes volontaires. Les 4 organisations travaillent ensemble, chacun dans des régions différentes. La plupart des participants sont très expérimentés dans le domaine ! On a réalisé combien nous avons à apprendre. C'était très intéressant de parler avec tous ces gens et d'avoir un petit apperçu de ce qui nous attend.
On Sunday 6/09 we drove back to Antananarivo… for the first time we bought fruits and veggies from the market (or rather the roadside)
As soon as we got home, we went through the cleaning process : a first Wash in water and washing liquid (some even add bleach), a second Wash in purified water (using some local purifying product). Everything is washed : the salad, potatoes, onions, garlic, parsley, etc.

Le dimanche 6/09 on est retourné à Tana… et pour la première fois on a acheté des fruits et légumes au marché (ou plutôt, au bord de la route)
Des que nous sommes rentré, on a suivi le processus de nettoyage : un premier lavage dans de l’eau aggrémenté liquide vaisselle (y’en a qui rajoutent aussi de l’eau de javel), puis un deuxième lavage dans de l’eau purifié (avec un produit acheté localement). Tout y passe : la salade, les patates, les onions, l’ail, le persil, etc.



We are now enjoying the strawberry season…
Et en ce moment, on profite de la saison des fraises…


Le Samedi après-midi de notre première semaine à Ambositra (05/09), une ballade nous a conduit jusque cette petite maison :
On the Saturday afternoon of the our first week in Ambositra (05/09), we had a walk that took us to this little house :



On y a rencontré un paysan, nommé Ratovo (prononcé Ratouv), qui était tout fier de nous faire visiter ses jardins. Nous avons pu admirer les plantations de pommes de terre, de manioc, d’ananas et des rangées d’orangers.
There we met a peasant named Ratovo (pronounced Ratoov), who was proud to guide us through his gardens. We were able to admire his potato plants, cassava, pinneaple and rows of orange trees.





Il avait aussi un beau puit d’où il puisait de l’eau de source apparemment (elle était effectivement transparente comparée à l’eau du robinet toujours un peu jaunâtre…)
He also had a nice well from which he was able to get clean water (i twas clear as opposed to the yellowish water we see running from the tap)

Friday, September 18, 2009

La lune s’est levé. On est vendredi soir…
The rising moon… it is Friday evening.


Wednesday, September 16, 2009

Jeudi, on a fait un petit tour dans la ville… histoire de repérer les lieux.
On Thurday, we walked through the town… just to check out the place.





Le marchant de poisson n’est pas loin… on le repère vite à l’odeur :-S
The fish monger is not very far… you just need to follow the scent :-S



On trouve forcément chaussure à son pied ici. Les marchands de chaussures et vêtements de seconde main (plus communément appelé friperies) sont dans pratiquement tous les coins de rue.
You can easily find a shoe your size here. Vendors of second hand shoes of clothing (called « friperies ») are all over the place.


Le marché n’est pas bien loin. Le choix semblait limité, mais on devrait pouvoir varier les plaisirs au fil des saisons…
The matket is not very far. Choices seemed limited, but we should be able to see more variety throughout the seasons…




Quant au riz, on en trouve de toutes les sortes, à côté des pâtes, des grains de la farine
As for rice, there are several varieties, next to pasta, pulses and flour.



Dans une quincaillerie, nous découvrons des crêmes qui font disparaître les tâches et éclaicir la peau… et oui, plus on est blanc, plus on est beau, n’est-ce pas ?
In a hardware store, we find some cream to whiten the skin… the whiter you are, the better you look, right ?



A notre plus grand bonheur, on trouve du miel à gogo à Ambositra. Ne vous fiez pas à l’emballage, il est trop bon leur miel… mais attention, ils mélangent parfois le miel au sucre… mais heureusement il y a des astuces pour reconnaître le vrai miel :-)
To our greatest pleasure, there is honey for everyone in Ambositra. Don’t mind the packaging, their honey is delicious… but careful, they sometimes mix in some sugar… luckily there are ways to recognize the real honey :-)

Sunday, September 13, 2009

Notre immeuble est situé au coin d’une rue principale… les passant sont nombreux, certains plus discrets que d’autres…
Our building is located in the corner of a main road… there are plenty of passer bys, some more discreet than others…

Tous les matins, vers 6h, les policiers en formation font leur jogging en chantant (ils chantent justes :-)
Every morning, at around 6am, policemen in training jog while singing (they sing in tune :-)



Le vendredi, quelle surprise de voir défilé des centaines de zébus, en route pour Tana. La particularité du zébu, c’est la bosse dans le dos, à la mode « dromad’aire ». Ils marchent pendant environ un mois du sud de l’île vers la capitale où on consomme apparemment plus de 400 zébus par jour… C’est incroyable ! Le voyage peut aussi se faire par camion… et là les zébus sont attachés par la tête d’un côté et la queue de l’autre, ils ne peuvent pas bouger durant tout le trajet :-(
Ceux qui n’ont pas les moyens de payer les camions font la route à pied. Les zébus partent bien gras et arrivent un peu ou beaucoup moins gras à la capitale.
Ceux qui meurent sur le trajet sont vendus dans les boucheries locales.

On Friday we were surprised to see hundreds of zébus going towards Antananarivo. What distinguishes a zébu from a cow is the hump on the back, camel style. They walk for about a month from the south of the island to the capital where apparently more than 400 zébus are consumed every day… That is incredible! They sometimes travel by truck… in this case, the zébus are attached by the neck on one end and the tail by the other end, they cannot move during the whole trip :-(
Those who don’t have the money to pay for a truck walk the whole way. The zébus are fattened up before the departure, but they arrive in the capital a little or a lot less fat.
The ones that die on the way are sold to local butchers.








Le même jour, un enterrement, en musique… Les gens avaient l’air de faire la fête, ils dansaient même… c’est une autre culture !
On the same day, a funeral, with music… The people seemed to be rejoicing, they were even dancing… it’s another culture!




Puis le Samedi… c’est au tour des cochons. Qu’est-ce qu’ils faisaient comme boucan !
Then on Saturday… it was the pigs’ turn. Boy were they noisy!


En attendant que notre chambre soit prête, on a campé dans celle d’à coté… (par contre, la salle de bain n’était pas utilisable… les allers-retours entre les chambres était fréquente…)
While waiting for our room to be ready, we camped in the one next door… (but the bathroom was not yet ready there… so we had to go back and forth from one room to the other…)


Puisque la cuisine n’était pas encore utilisable, on a survécu grâce aux biscottes matin et soir, et petites cantines malgaches le midi
As the kitchen was not ready either, we survived on crackers in the mornings and evenings, and small malagasy canteens at lunch time


Notre chambre était encore en construction :
Our room was not ready yet :



Des plaintes à installer par un joyeux travailleur :-)
Finishing touches by a happy worker :-)



Et la porte en métal à raboter !
And a metalic door to plane!

Et voici ce qu’on voit en bas de chez nous :
And here is what you can see right below our flat :